<50分> 简单的英文合同翻译

合同翻译,内容如下。越快越好。 用软件的就算了。 翻译好的再加50分。~

2.买い手の支払いはUSドルに基づき计算する、支払い时期は通関手続きが终わってから货物がロシアと中国の境界を越した时点からです、遅くても180日以内で支払わなければならないです。
3.不可抗力
もし下记状况、例えば洪水、火事、地震とその他の自然现象、及び戦争、军事行动、封锁、国家机构の行动及契约を缔结した后起こした双方コントロールできない事情を起こしたせいで契约の规定事项を履行できない场合は、どちら方も责任を引き受けないです。それに、契约を履行する期限は不可抗力の状况及び持続影响の期间により延长する。自身の契约义务を履行できない场合、即时に书面で相手にその状况の発生と持続状况及び原因をお知らせする。
4.货物は契约を缔结した日から、第三者に回せず、抵当しないし、贩売しないし、纷争(司法纷争含む)なし或は押収されてない、何も负担がありません。
5.この契约の変动及补充は一切中文と英文で记述する、书面で制定且つ双方或は受托人サインした后に有効になる。互いに提供した原本のファクスものは、30日以内双方本人或は受托人のサインと印鉴を交换することを许せます。
6.契约期间満了后30日以内文书确认(请求书)を行います。双方で完成した文书确认の规定を最终决算として、诉讼してはいけないです。
6.1确认文书をサインした后10日以内、双方は文书确认に関する各自の义务を完成させる。
7.双方の出张费用が各自负担とする。
8.双方のどちら方も相手の书面许可がなければ、第三者に本契约の権利と义务を譲る権利がないです。
9.本契约は双方サインする日から発効する、双方はE-mail(电子メール)を通じて伝えても原本と见られる。
10.双方は本契约を完全に履行した后、协议に従って本契约を解除することが出来る。

1. Force Majeure:
Party A case of force majeure due to factors such as, war, strikes, energy shortages, mechanical problems ... ... or a Party can not be enough to make production as usual reasons, unfortunately, the above-mentioned cases. Written notice to Party A Party B to be the reasons and the delay time, a decision by the Party B refund (interest-free) or by written notice to Party A pending.
2. Breach of contract to deal with:
The contract signed by both parties, the two sides should abide by, the party in breach compensation for all losses.
3. Litigation:
Any of the contracts the two sides should resolve the dispute, consultation is not successful by the location of People's Party ruled that the losing party to bear all costs of litigation.
4. This contract in duplicate, each of the two sides a and B, have the same legal effect. Valid until. . .

这是我给翻好的第4份帖子,此贴和有一个帖子部分重复。请一并审阅
Article 2. Term
第2款 协议期限
2.1 This Agreement shall become effective upon its execution by the parties hereto and shall continue in force for 12 months from the execution date of the Agreement unless earlier terminated under Article 3.
2.1本协议一旦由双方执行将生效,并且自协议执行日期起12个月内继续有效,除非根据第3款提前终
止。
2.2 This term may be amended by the parties mutual agreement, if required, during the performance of the Services hereunder.
2.2 在服务于以后进行过程中,如果需要,此协议期限由双方相互同意可以修正。
Article 3. Termination
第3款 终止
3.1 Either party may terminate this Agreement if the other party commits a material breach of this Agreement and such breach is either not curable, or not cured by defaulting party within (15) days from the date when the defaulting party received the written notice from the non-defaulting party, or if either party making an assignment for the benefit of creditors, or being adjudged bankrupt, or insolvent, or filing any petition seeking for itself any arrangement for dissolution and liquidation of its interests.
3.1 任一方都可以终止此协议,条件是1)另一方犯有重大违约,而且这样的违约不是可以治愈的,或者说,这样的违约,违约方不能在其从非违约方那里收到书面通知之日起的15天内治愈,或者2)任一方因为债权人的利益而做了转让,或被判定为破产者或无力偿还者,或正在填写请求书为自己寻求解散和清算自己股权的安排。
3.2 Notwithstanding foregoing, Part A may terminate at any time this Agreement by giving to Part B thirty days prior written termination notice without any reason.
3.2 尽管有上述情况,但A方仍可无需任何理由地在任何时候终止此协议,只要提前30天向B方提交书面终止通知即可。
3.3 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part A before the term expires, Part A will pay the costs and expenses actually used and incurred in accordance with the Part B’s prompt written report within the limitation of Consultant Fee.
3.3 如果本协议在协议期限结束前因A方的任何原因而终止,A方将按照顾问费责任范围内B方的即时书面报告支付实际使用和招致的成本和花费。
3.4 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part B before the term expires, Part B will pay ten percent (10%) of the Consultant Fee as liquidated damages.
3.4 如果本协议在协议期限结束前因B方的任何原因而终止,B方将支付顾问费的10%作为约定的损失赔偿。
Article 4. Consultant Fee
第4款 顾问费
4.1 In consideration of the Service rendered by Part B, Part A agrees to pay Part B CNY500,000 as Part B’s consultant fee (“Consultant Fee”) against Part B’s invocies.
4.1 考虑到B方实施的服务,A方同意向B方支付50万元人民币作为B方针对B方发票的顾问费(顾问费)。
4.2 The Consulatant Fee shall be paid to Part B by the end of December.
4.2 此顾问费应在12月底支付给B方。
Article 5. Reimbursable Expenses
第5款 可收回开支
5.1 Following expenses incurred by Part B relating to this Agreement (“Reimbursable Expenses”) shall be reimbursed by Part A to Part B subject to the Part A’s prior written consent for which Part B shall provide Part A with the ten(10)days prior written notice describing the situation and estimated Reimbursable Expenses:
a. Travel (business class international), accommodation;
b. translation, and communication;
5.1由B方招致的与此协议有关的下列开支(可收回开支)应由A方偿还给B方,条件是有A方的事先同意而为此B方将提前10天向A方提供书面通知,说明情况和估计的可收回开支:
a.旅费(国际商务级),食宿费;
b.翻译费和通信费;
5.2 Part B shall provide Part A with the invoice for Reimbursable Expenses together with the detailed record for and documents evidencing such Reimbursable Expenses, and the Reimbursable Expenses shall be made concurrently with the invoice for the Consultant Fee specified in Article 4. Part B shall keep the record for all Reimbursable Expenses on a generally recognized accounting basis and such record for Reimbursable Expenses shall be available to Part A or Part A’s authorized representative for review.
5.2 B方应向A方提供可收回支出的发票,附有有关这些可收回支出的详细记录和证明这些可收回支出的文件,而可收回支出应与第4款规定的顾问费的发票并行进行。B方应在公认的会计准则基础上保留关于所有可收回支出的记录,而且这些可收回支出的记录应该可提供给A方,或者A方的授权的代表以供审查。
5.3 Notwithstanding foregoing, all Reimbursable Expenses shall not exceed ten percent (10%) of total Consultant Fee
5.3 尽管有上述情况,但所有可收回支出应不超过总顾问费的10%。

第2条。长期
2.1本协议生效后的执行各方函,并应继续有效,为12个月,从执行之日起该协定,除非提前终止根据第3条。
2.2这个词可能是经双方共同商定,如果需要的话,在性能的服务如下。

第3条。终止
3.1任何一方可终止本协议,如果另一方当事人犯有重大违反本协定和这种违反或者不可治愈的,或者没有治愈违约方内( 15 )天之内时,违约方收到书面通知,从非违约方,或者如果任何一方提出转让债权人的利益,或者被判定破产,或破产,或备案任何请愿寻求为自己的任何安排,解散和清算自己的利益。
3.2尽管有上述情况, A部分可终止在任何时间本协定,给予B部分三十天事先书面解雇通知没有任何理由。
3.3如果本协议的终止,以任何理由A部分归咎于前任期届满, A部分将支付的费用和支出,实际使用和支出按照B部分的及时书面报告的限制范围内的顾问费。
3.4如果本协议的终止,以任何理由B部分归咎于前任期届满, B部分将支付百分之十( 10 % )的顾问费作为违约赔偿金。

第4条。顾问费
4.1考虑到所提供的服务B部分, A部分同意支付B部分CNY500 , 000 B部分的顾问费( “顾问费” )对B部分的invocies 。
4.2 Consulatant费应支付给B部分12月底。

第5条。可报销费用
5.1以下的费用B部分有关这项协定( “报销费用” )应予报销的部分A至B部分受A部分的事先书面同意而B部分应提供A部分的十( 10 )天前书面通知,说明情况,并估计可报销费用:
字母a.旅游(公务舱国际) ,住宿;
湾翻译和通讯;
5.2 B部分应提供与A部分的发票报销费用连同详细的记录和证明文件等报销费用,以及报销费用应与该发票的顾问费指明的第4条。 B部分应随时记录所有报销费用的一个普遍公认的会计基础和记录等报销费用应提供给部分A或A部分的授权代表进行审查。
5.3尽管上述情况,所有报销费用,不得超过百分之十( 10 % )的总顾问费。

Article 2. Term
第2条
2.1 This Agreement shall become effective upon its execution by the parties hereto and shall continue in force for 12 months from the execution date of the Agreement unless earlier terminated under
Article 3.
本协议将在双方执行之日起生效,并且从生效之日起持续的12个月内有效,除非依据第3条提前解除。
2.2 This term may be amended by the parties mutual agreement, if required, during the performance of the Services hereunder.
2.2在本协议下服务的履行过程中,如有需要,经双方协商同意,可以修改本协议条款。

Article 3. Termination
第3条
3.1 Either party may terminate this Agreement if the other party commits a material breach of this Agreement and such breach is either not curable, or not cured by defaulting party within (15) days from the date when the defaulting party received the written notice from the non-defaulting party, or if either party making an assignment for the benefit of creditors, or being adjudged bankrupt, or insolvent, or filing any petition seeking for itself any arrangement for dissolution and liquidation of its interests.
3.1如任何一方有根本违约且该违约行为不可弥补,或违约一方收到非违约一方的通知起15天内未作出补救措施;或者任何一方转让其债权人权利,被法院宣告破产或被清算,或者为寻求自身利益而主动作出申请解散或者清算的安排;另一方均可终止本协议。
3.2 Notwithstanding foregoing, Part A may terminate at any time this Agreement by giving to Part B thirty days prior written termination notice without any reason.
3.2此外,在提前三十天书面通知B方解除协议的情况下,A方可以无理由解除本协议。
3.3 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part A before the term expires, Part A will pay the costs and expenses actually used and incurred in accordance with the Part B’s prompt written report within the limitation of Consultant Fee.
3.3如本协议到期前因A方原因被解除,在B方书面报告的情况下,A方将在顾问费范围内支付B方实际支出的费用,并赔偿B方实际发生的损失。
3.4 If this Agreement is terminated for any reason attributable Part B before the term expires, Part B will pay ten percent (10%) of the Consultant Fee as liquidated damages.
3.4如本协议到期前因B方原因被解除,B方将支付顾问费的百分之十10%)作为违约金。

Article 4. Consultant Fee
第4条.顾问费
4.1 In consideration of the Service rendered by Part B, Part A agrees to pay Part B CNY500,000 as Part B’s consultant fee (“Consultant Fee”) against Part B’s invocies.
4.1考虑到B方提供的服务,A方同意支付B方然民币500,000元作为B方的顾问费(“顾问费”)来抵消B方的账单。
4.2 The Consulatant Fee shall be paid to Part B by the end of December.
4.2 顾问费将于十二月底前支付给B方。

Article 5. Reimbursable Expenses
第5条.可报销支出
5.1 Following expenses incurred by Part B relating to this Agreement (“Reimbursable Expenses”) shall be reimbursed by Part A to Part B subject to the Part A’s prior written consent for which Part B shall provide Part A with the ten(10)days prior written notice describing the situation and estimated Reimbursable Expenses:
5.1在A方对B方提前10天提交的书面说明情况以及可报销支出估计的通知作出确认的情况下,B方发生的与协议有关的以下支出(“可报销支出”)将由A方支付给B方:
a. Travel (business class international), accommodation;
b. translation, and communication;
a.交通费(国际商务等级),住宿
b.翻译和通讯
5.2 Part B shall provide Part A with the invoice for Reimbursable Expenses together with the detailed record for and documents evidencing such Reimbursable Expenses, and the Reimbursable Expenses shall be made concurrently with the invoice for the Consultant Fee specified in Article 4. Part B shall keep the record for all Reimbursable Expenses on a generally recognized accounting basis and such record for Reimbursable Expenses shall be available to Part A or Part A’s authorized representative for review.
5.2B方将向A方提供关于可报销支出的账单以及该可报销支出的详细记录和证明单据,且该可报销支出账单和记录需与第4条所述顾问费账单同时提交。B方将按普遍公认的会计基础方式保留所有关于可报销支出的记录并供A方及A方的授权代表审查。
5.3 Notwithstanding foregoing, all Reimbursable Expenses shall not exceed ten percent (10%) of total Consultant Fee.
5.3此外,所有可报销支出不能超出顾问费的百分之十(10%)。

相关兴趣推荐

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网