卫风·氓 《诗经》中为什么是去求婚?

《诗经·卫风·氓》中爱情悲剧的原因是什么?~

①男主人公变心、暴戾的性格,以及夫权对女子的压迫。
在男权社会中,女性在经济上、政治上都处于附属地位,她们的生活天地狭小,生活的幸福与否全寄托在丈夫身上。如果遇上一个对感情、对家庭不负责任的丈夫,那她的悲剧是不可避免的。
②社会原因:反映了当时社会普遍存在的情与礼的矛盾。
女主人公与男主人公的爱情开始于市集上的一见钟情,是属于“私定终身”型的,后来女主人公热情投入,乘垝垣相望,与礼有悖。她对爱情的热烈追求与传统封建礼教产生了直接的冲突,最终导致遭到丈夫的休弃,兄弟的讥讽。因此这首诗也被朱熹称为“淫奔之作”。

⑴“赋”的表现手法:
如《卫风·氓》叙述古代一个女子从恋爱——婚变——决绝的过程;
“氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。”——用赋的手法写男子向女子求婚。这个男子一脸憨笑、耍着小小的花招,假装卖丝,向女主人求婚。
一方面男子有点嬉皮笑脸不太严肃,另一方面这一男子求婚心切,不惜乔装冒险。这一句描写既表现了男子的狡黠、急切,又为下文两人的婚姻悲剧埋下伏笔并构成对比。
⑵“比”的表现手法:
“桑之未落,其叶沃若”——以桑叶之润泽有光,比喻女子的容颜亮丽。另一说,用桑叶茂盛比喻男子情感旺盛之时。
“桑之落矣,其黄而陨”——以桑叶的枯黄飘落,比喻女子的憔悴和被弃。从桑叶青青到桑叶黄落,不仅显示了女子年龄的由盛到衰,而且暗示了时光的推移。另一说,喻男子情意的衰落。
“于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽”——桑葚是甜的,鸠多食则易致醉;比喻爱情是美好的,人多迷恋则易上当受骗。男人沉溺于爱情犹可解脱,女子一旦堕入爱河,则无法挣离。这是多么沉痛的语言!
⑶“兴”的表现手法:
《氓》中的第3、4两章——这两章以抒情为主,诗中皆以桑树起兴,从诗人的年轻貌美写到体衰色减,同时揭示了男子对她从热爱到厌弃的经过。“桑之未落,其叶沃若”,以桑叶之润泽有光,比喻女子的容颜亮丽。“桑之落矣,其黄而陨”,以桑叶的枯黄飘落,比喻女子的憔悴和被弃。
《国风·卫风·氓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。诗中的女主人公以无比沉痛的口气,回忆了恋爱生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦。全诗六章,每章十句。
全诗(节选)如下:
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。(尔 一作:尓)
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
译文如下:
憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。
爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,没有凶兆心欢畅。赶着你的车子来,为我搬运好嫁妆。
桑树叶子未落时,缀满枝头绿萋萋。嘘嘘那些斑鸠儿,别把桑葚吃嘴里。哎呀年轻姑娘们,别对男人情依依。男人若是恋上你,要丢便丢太容易。女人若是恋男子,要想解脱难挣离。
词句注释如下:
氓:《说文》“氓,民也。”本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。蚩(chī)蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说憨厚、老实的样子。
贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
“匪来”二句:是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。匪:通“非”,读为“fěi”。即:走近,靠近。谋:商量。古音咪(mī)。
淇:卫国河名。今河南淇河。
顿丘:地名。今河南清丰。丘:古读如“欺”。

扩展资料:《卫风·氓》是一首上古民间歌谣,以一个女子之口,率真地述说了其情变经历和深切体验,是一帧情爱画卷的鲜活写照,也为后人留下了当时风俗民情的宝贵资料。
这是一首短短的夹杂抒情的叙事诗,将一个情爱故事表现得真切自然。诗中女子情深意笃,爱得坦荡,爱得热烈。即便婚后之怨,也是用心专深的折射。真真好一个善解人意、勤劳聪慧、果敢率真、通情明义的鲜明形象。
在婚前,她怀着对氓炽热的深情,勇敢地冲破了礼法的束缚,毅然和氓同居,这在当时来说,是一件难能可贵的事。按理说,婚后的生活应该是和睦美好的。但事与愿违,她却被氓当牛马般使用,甚至被打被弃。
原因就是当时妇女在社会上和家庭中都没有地位,而只是的丈夫的附庸。这种政治、经济的不平等决定了男女在婚姻关系上的不平等,使氓得以随心所欲地玩弄、虐待妇女而不受制裁,有抛弃妻子解除婚约的权利。
参考资料来源:百度百科——国风·卫风·氓

“谋”是商量,谋事的意思;可以想象两人是在商量近在眼前的婚事,所以在这里将“谋”翻译为和“氓”商量婚事是合情合理的。“匪来贸丝,来即我谋”可以翻译为“不是来和我换/贸易丝织品,就是来和我商量婚事的” 。

但是所谓“以我贿迁”,在古代并不是指贿赂。所谓“贿”就是财富的意思,在谈婚论嫁时讲“贿”,其实就是我们现在常说的嫁妆,所以也没有什么不正经结婚的含义的。 “迁”就是移动,走的意思,就是说结婚了带着嫁妆走。

顺便说下,卫风·氓是以一个女子的口吻讲述她与一个叫氓的男子从恋爱到相识,再到被氓抛弃的故事,除了里面有“兄弟”什么的字词外,是没有什么第三第四者的,不要妄加猜测,而且在诗的最后女子也表达了对过去生活的否定,和努力生活下去的感情。

回答完毕,谢谢

(子,是古代对于男子的尊称,这里就是指氓,“送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期”,可以解释为“把你,氓,送到叫顿丘的地方才分别(可见顿求一定不近,体现女子恋恋心情),不是我拖延婚期,是你没有好的媒人(姑且理解为媒人吧)你别生气啦,就以秋天为期限吧”。

“兄弟不知,咥其笑矣”,可见兄弟讥笑不是因为什么逃婚后不理想被兄弟笑,而是不知道女子和氓的婚姻现状。大家牵扯到第三者、私奔什么的,看着好别扭的。)

“谋'从上下文不难看出是“谋婚”而不是“谋事”。诗中并未清除交代求婚的原因,可做一般的推测。文中“送子”等都是指一个人,文章主要是描写古代妇女的不幸生活。从“信誓旦旦”照应前文的“贸丝”可看出其中并无两人。而且从古代妇女的价值观、传统观念来看,不可能怀念以前的情人。

谋事是后起之义。在这里是商量婚事。
我们看的《诗经》多是毛亨做注的,是比较权威的。

谋是商量的意思 也就是商量要结婚 应该是氓做了她的丈夫吧 后来变心

我也同意前后的“氓”是一个。
“以我贿迁”总感觉不像正经结婚,呵呵。

相关兴趣推荐

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网