求严复的译《天演论》自序 译文

我国近代著名启蒙思想家严复为宣传维新变法思想,翻译了多部西方名著,其中《天演论》一书特别强调“物竞~

B 试题分析:本题考查的是达尔文的贡献。1859年英国生物学家达尔文发表《物种起源》一书,以自然选择的理论解释了生物进化,完整地确立了生物进化学说。达尔文认为,一切生物的进化是大自然“选择”的结果,即“物竞天择,适者生存”,所以答案选B。

《天演论》在近代中国思想史上久负盛名。它是近代中国著名的启蒙思想家和翻译家严复(1854—1921年)最早翻译的西方哲学社会科学著作,也是他影响最大的译作。它首次向中国人介绍了达尔文的进化论,并用“物竞天择,适者生存”的简洁语言,敲响了祖国危亡的警钟。

一 翻译过程与版本流传
严复,福建侯官(今福州)人,字又陵,又字几道,其祖、父均以行医为业,从而打下了较好的古文基础。长大后因家贫进入洋务派所办船政学堂读书,学习西方船舶制造知识。1876年,因为成绩优异,他被派往英国留学。在英国学习期间,正值进化论、庸俗进化论流行,严复接受了这一思想观念,对达尔文、赫胥黎、斯宾塞等人的著作尤为感兴趣,并广泛涉猎了西方学术、政治思想。回国之后,严复痛感于国家危急,又对洋务派所谓的“新政”不能真正改变国家前途而不满。1894年清政府在甲午战争中的失败,使中国自强求富的努力化为泡影;而随后接踵而至的帝国主义瓜分殖民地的狂潮,更使得每个爱国知识分子不得不思考更为有效的救国途径。严复亦不例外,他深切地感觉到亡国变种的“巨变”将在不久的将来出现。为了保种自强,他发挥自己“中西兼通”的长处,有选择地将西方资产阶级政治、经济、哲学等名著进行翻译介绍,希望能对启迪人们的思想,改变中国的现状起到积极的作用。《天演论》就是在这样的背景之下译成的。

《天演论》是英国科学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书的节译本。此书是赫胥黎1893年在英国牛津大学“罗马尼斯”讲座的讲演稿。他在此前加了一个“导论”,于1894年用《进化论与伦理学》的书名出版。此书的主导思想是宣传达尔文主义。不仅如此,赫胥黎还在一定程度上用自然界生存斗争的进化论来解释人类社会历史现象。

  严复在翻译赫胥黎的著作时,书名称为《天演论》。所谓“天演”,就是进化的意思。这是原著第一部分的名称,而其实际内容也包含原著的第二部分。他这样定书名,是有其用意的。一方面,他不是从纯学术的角度对原著进行介绍,而是通过这种有裁剪的翻译工作,把他认为最切中国实际,最能起到积极作用的成果引入进来;另一方面,他不同意原著将自然界的生物进化论与人类社会关系、道德哲学分割开来。而是主张自然与社会的统一,熔宇宙自然过程与社会伦理过程于一炉,即主张“物竞天择,适者生存”的自然进化规律,同样也适用于人类社会。这既是对《进化论与伦理学》一书重要的改造,也是严复为中国敲响警钟的理论依据。

严复认为研究学问要独立思考,有自己的见解,从现实的社会生活中发现问题。所以,他在译著赫胥黎的《天演论》时,并不仅仅注重忠实于原著,而是在行文典雅,篇目安排,全书结构、表述方式等方面下了很大功夫,力争让《天演论》具有与中国传统文化典籍有着种种外在与内在的联系,使之具有更强的可读性,拥有更广大的读者群。如他将赫胥黎《天演论》中“以人持天”、“与天争胜”的观点,与中国古代思想家孟子的“天时不如地利,地利不如人和”,以及荀子的“制天命而用之”,联系到一个思路上去认识;而把斯宾塞的“大昏存在任天,而人事为之辅”的观点,与古代黄老“无为”思想视为一脉相承。这种将赫胥黎的观点与中国古代思想家的认识联系起来考察的特点,既体现了严复纵论中西文化的渊博与严谨,也大大增强了《天演论》一书的宣传性和鼓动性。

与此相联系,《天演论》还联系现实政治,就原著的某一思想或观点,脱离原文,阐发自己的见解。这些见解有些注明“复案”字样,可以判断是严复自己的思想,有的则未加注解,夹译夹议于译述之中,反映出译者的观点及其倾向性,表现了创造性劳动的成果。在《天演论》总共35篇的译文中,严复共写了28篇按语。其中有4篇的按语与原文相当,有5篇的案语超过原文。例如,卷上导言三《趋异》篇,按语超过中译原文的二分之一;导言十五《最旨》篇,按语则是中译原文的两倍多。从内容看,如果说赫胥黎的原著讲述的多为自然界生物进化论,那么严复的按语则多为借题发挥,由论述自然界生物进化论引伸到对人类社会历史的思考与认识。据统计,《天演论》的按语所涉及的古今中外人物有:毕达哥拉斯、苏格拉底、柏拉图、亚里士多德、亚当·斯密、马尔萨斯、达尔文、斯宾塞、赫胥黎;申不害、商鞅、墨子、老子、庄子、荀子、孟子、班固等。这些思想家分布于英国、荷兰、美国、法国、普鲁士、奥地利、俄罗斯、西班牙、菲律宾、瑞典等。其思想流派涉及面之广,所涵盖的历史范围之大,都是少见的。这充分体现了严复纵论中西,横贯古今,广泛联系社会思想发展进程,来解释进化论的鲜明特点。

严复着手翻译《天演论》的时间,据其长子严璩在《侯官严先生年谱》中所记,应当在《马关条约》签订之后,即1895年4月。对这个记载,王蘧常在《严几道年谱》中提出了疑义,认为《天演论》的翻译应在1896年。从现在所能见到的《天演论》版本与其内容再以及相关史料来看,当以后者的结论为允当。书稿译成之后,严复将它交给桐城派古文大家、自己的师长吴汝纶加以审读,吴氏在读译稿时拟了各篇小标题,并对书的内容提出了一些意见。之后,严复遵照吴氏的意见,做了认真的修改。这一修改工作大约在1897年11月完成。1898年,吴氏再读译稿,非常满意,欣然同意为《天演论》作序。在序中,吴氏对严复翻译《天演论》的爱国保种,救亡图存的目的大加赞扬;并对严复译文的文采作了充分的肯定,认为能熔中学西学为一体,天下只有严复一人。由于吴氏的地位与名望,这一序言对严译《天演论》的宣传起了重要作用。

《天演论》最早在光绪二十三年十一月二十五日(1897年12月18日)《国闻汇编》上发表,刊登了《译天演论自序》、《天演论悬疏(导言)》两篇。此后,《国闻汇编》第四、第五、第六册,连续刊载了《天演论》。之后,严复将《天演论》的译稿借给朋友卢靖抄录。卢靖(1856-1948年),字勉之,改字木斋,室名慎始基斋,湖北沔阳人。民国以后,经营致富,捐款兴建大学图书馆,命名为“木斋图书馆”,又在北平自设“木斋图书馆”。生平致力于数学研究,著述宏富,辑有《慎始基斋丛书》11种。严复的《天演论》译成以后,卢靖认为应该早日使之出版,公诸海内,于是以“慎始基斋丛书”名义刊刻。光绪二十四年(1898年)四月,严复在此书正式付梓前夕,在“慎始基斋”校样本上做了第二次修改,并参照吴汝纶、夏曾佑等人的意见,在各篇名下增设小标题。这样,《天演论》于光绪二十四年(1898年)正式出版面世。当年11月,又由天津嗜奇精舍石印出版。因戊戌政变,此次出版删去了译例言中原列梁启超的名字。光绪二十七年(1901年),富文书局出版《赫胥黎天演论》一册。光绪二十九年闰五月(1903年7月),上海文明书局出版了《吴京卿节本天演论》。此书据吴汝纶日记所录《天演论》付排。同一年,《经济丛编》第三册至第六册,也刊载了《吴京卿节本天演论》。这个节本是内容精练的《天演论》译本,有其特点,成为当时中学生喜爱的课外读物。1905年,商务印书馆也出版了《天演论》,并在1931年将此书与其他三部严译西方学术著作汇为“严译名著丛刊”问世。总之,自《天演论》面世以来,风行海内,先后出版数十次。从此以后,人们逐渐了解了西学,严复的社会知名度也随之提高了。由于严复的译著,是研究中国近代思想史、中外文化关系史和中国翻译史的重要资料,故建国后《天演论》又有多种版本,三联、商务、中华等出版社都出版过它。由于历史原因,《天演论》的文字在今天读来已不是十分流畅;加之其内容多为意译,难于按原文字句加以对照,难免会影响人们对原著的理解与学习。但也正因为如此,严译《天演论》在很大程度上可以视为著述,其价值非其他新译本可替代;也正因为如此,《天演论》才在近代历史上激励、教育了一代知识分子,起到了原著无法起到的历史作用。

二 《天演论》的主要成就
  作为资产阶级启蒙思想读物,《天演论》在思想文化领域的许多方面都有所介绍与论述。如达尔文的进化论、马尔萨斯的人口论、笛卡尔的怀疑论、古希腊各学派以及佛教的神秘主义等;除此之外,严复在翻译《天演论》的过程中,还提出了至今为我国翻译学界所推崇的信、达、雅三条标准。这决定了它在近代思想史上所取得的成就也是多方面的。

英国逻辑学家约翰穆勒有句名言:“想要考证一个国家的语言文字并且能够使其最深的理论显现出来,不通晓几国语言的人不能做到。”这句话,我开始质疑它,但是现在深刻的明白并且愈发的相信,并且感叹他的话不能改变。难道只有语言文字,至于小句子大道理,古代的人用尽全部的精力,来从事一种学问,当他有所得时,放在心里不说便是理论,动一下口舌或是把它写在书上便成了言辞。本来就都有他得到这种理论的理由,也有他记在书册来传世的原因。唉,难道是偶然吗!从后人读古人的书,却没有尝试做古人的学问,那么对于古人做学问所得到以之为理论的东西,便已经有了深刻和肤浅的差别了。且何况经历的时间久远,书本的抄写和刊刻有沿袭的错误。音韵每个时代都在变化,于是通假字便很难明了;风俗在延续中变化,于是事情的意思有了区别。像这样,即使辛勤训诂来疏通文意,但对于古人显示给后学的旨意,越来越隐晦了。所以说,读古书很难。即使这样,那些依托古书而传下的理论,本来就很相像。假使他的理论确实精确,他做事确实可信,那么年代或者国俗都不能阻隔。因此,不从这里传下来,有时候会在那里显现,事理不去谋划却相合。考证理论的人,用他从国外所得的东西,反过来来为我们古人传下来的东西作证据,便理解通透了,好像刚睡醒了一般。这种乐趣,相比于读书吟诵,被学者大大赞赏。这确实是研究别国语言文字的最大乐趣。
现今那六艺对于中国,正所谓日月在天上经过、江河从地面流过一样一去不返。然而儒家对于六艺于《易》、《春秋》最为重视。司马迁说:“《易》本是根据隐微的推求到显著的,《春秋》从明显推论隐微。”这是天下最精确的说法。开始我以为“本隐之显”不过是占卜来推定凶吉而已,“推见至隐”不过是推求意思的褒贬而已。直到学习西方人的逻辑学,才看到他们研究客观事物而得到知识的行为,有归纳法,有演绎法。归纳法是观察部分从而知道全局,研究细微之处来通晓其全部的方法。演绎法师根据客观事理来推断不同的情况的方法。于是推卷而起说:“这个啊,本是《易》、《春秋》的学说!司马迁所说的'本隐之显'是演绎法,'推见至隐'是归纳法。他的话已经说明这个道理了。这两个方法便是研究事物穷尽理论的最重要的途径和方法。但是后人不知道推广使用,没有尝试为自己的事服务,也没有尝试商议这种办法。”
近两百年,欧洲学术的发达,远远超过古代。他们所得到的逻辑和公式,往往看到最正确的东西,不能够再次动摇。回头看我们古人所得到的理论,往往比他们领先,这不是长自己威风。我将列举其中明白可信的地方,来求正于天下。西学最切合实际、掌握它的公理便可以驾驭繁复变化的事物的学问是逻辑学、数学、化学和物理这四门科学而已。但是我们的《易》以逻辑学、数学为经,以化学、物理为维,合起来命名叫做《易》。天下之内,物体和运动静止等自然现象互相推动,没有物体便不能以之看到自然现象,没有自然现象便不能呈现物体,凡是物体便是天,凡是自然现象便是地。牛顿力学三定律,第一定律说:“静止的东西不受外力自己不能运动,运动的东西不受外力自己不能静止;物体沿直线运动匀速运动。”这正是前所未有的理论。从这定律出现之后自然科学便明了,人文科学也事半功倍。而《易》说:“天静止时不受外力便一直静止,按直线运动(正确的意思是:天在静止时专一不乱,在运动时刚正不阿。此用来附和第一定律)”之后的二百年,有牛顿用天地演化来著书立论,用自然界的道理来解释人世的现象,这也是最近的绝世之作。

好累,大家继续翻吧。。。

我广泛地收集各种外文著作,特别是日本人的著作,然后将它们翻译成中文。我之所以如此热衷于翻译这些著作,是因为我认为,想要改变中国现在的局面,必须让人们了解西方文化。我希望通过翻译这些作品,帮助中国人更全面、更深入地了解西方文化,进而使中国文化得以复兴和发展。同时,这也是我能为推广维新运动所作的一点贡献。至于那些想要改变社会现状的有志之士,也许他们会从我的译文中得到一些启示。

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网