“世间安得双全法, 不负如来不负卿”这两句,哪位大神给翻译成英语?请押韵和保持诗的状态。

世间安得双全法,不负如来不负卿 全诗翻译~

美人好似不是凡间女子,只因是桃花树托成 这里的桃花数 是不俗的借喻。意在表达美人的清凡脱俗。
下句就很消极了, 一句只恨就划定了诗人的情感。 桃花易落 , 不能再赏。叹息美人与己无缘以会,
最后一句应该是诗人在此文中最想表达的情感 桃花比你尚多情 ,你算什么?和桃花比还差的远呢!
鲜明的表达出伤心绝望的感情

世上哪有两全其美的办法,既不辜负如来又不辜负她。
简单来说就是,当和尚就不负如来却不能娶她就是辜负了她,不当和尚和她在一起就是辜负了如来佛祖。

On no ground exists an excellent solution which fails the decencies of neither the Budda/fidel nor the beloved/rose.
(暗含舍弃一方的意思)
On no ground exists an excellent solution which satisfies the decencies of both the Budda/fidel and the beloved/rose.(侧重两难取舍)
On what ground exists an excellent solution which fails the decencies of neither the Budda/fidel nor the beloved/rose?!(反问增强语气)
汉语原句中的如来可以按照原意Budda翻译 也可以在对外翻译时候取中 神明
卿此时直译做beloved 或者 用西化的象征玫瑰代替

世间安得双全法, 不负如来不负卿 :

It's not possible for the best of two worlds to concur, and let me be worthy of both Budda and her.

我尽量保持诗的状态,也押韵了 ~ ♥ 自己认真翻译的,应该比较地道,敬请采纳、

Nothing is as safe as house in this world
绝对保险,万无一失的谚语

My budda,my beloved,how could my allegiance be shared?

To live up to Buddha and never let you down, having it both ways is yet to be found.

There's no way to satisfy both sides, be worthy of Buddha and not failing you besides.

【英语牛人团】

相关兴趣推荐

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网