日语达人 能帮忙翻译下 这两句话么~~

求日语达人帮忙翻译下这句话 谢谢 感激不尽~

儿子好像也要按儿子的思考去做,也别过于(给他)清规戒律(划框框)。
型にはめる/ 老一套,老规矩。我翻成了清规戒律。也可以翻成划框框。
よそう的原型是止(よ)す。意思是“停止,作罢”。常翻成 别。。。

楼上两位的翻译太过尊重原文显得翻译比较生硬,就是所谓的翻译腔,日本人读起来可能会觉得别扭。
下面这个参考一下:

自分自身を信じることで、初めて自信が生まれ、他人の信頼も寄ってくる。

お前(まえ)の起源(きげん)は中止(ちゅうし)だ。放(ほう)っておいても、そう远(とお)くないうちに起源(きげん)の冲动(しょうどう)に饮(の)み込まれるだろう。
注:远、冲动、饮等字均应为繁体字。

你的起源就是中止(某人和事)。即使你(现在)放弃(去中止他人),在不远的将来,你还是会被起源的冲动所吞噬的。

お前の起源は虚伪だ。このままでは、真祖の姫の手に挂かるのも时间の问题だな。起源を覚醒してみないかね?」
注:虚伪、挂、时间等字均应为繁体字。
你的起源是虚假的。照此下去,被真祖公主所杀也只是时间问题。要不要试着唤醒你的起源?

お前の起源は中止だ。放っておいても、そう远くないうちに起源の冲动に饮み込まれるだろう。

你的起源是中断。它也在短时间内是起源于冲动吞噬。

お前の起源は虚伪だ。このままでは、真祖の姫の手に挂かるのも时间の问题だな。起源を覚醒してみないかね?」

你的起源是虚伪。如果继续这样发展下去,真祖的姑娘的手挂的时间上的问题。据说,醒过来看看吗?”

相关兴趣推荐

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网