No woman can be too rich or too thin.哪位大神可以翻译一下?
No woman can be too rich, or too thin. 如何理解并翻译~
女人没有太富有的,也没有太瘦的。
注意事项:
1. 类似于双重否认句,意思其实是女人越富有、越瘦越好。
2. 不能死板的翻译,英语can在这里意思并非“可以”,而相当于“可能。”女人岂能太富有、岂能太瘦?没有那回事。
3. 最严格的说,这里用单数主语更合适:No woman can be too rich or too thin.
3. 可以造一相同结构的句子为补充示例:No toddler can cry too little. (没有嫌二、三岁小儿哭得太少的。)
没有女人可以变的很富有或很苗条
太有钱 太瘦
这句话的意思是:任何女人对财富和苗条的身材都不会有满足的一天.
由于主语是no woman,因此句子表示否定,后面用了or.
换一种说法就是,no woman can be too rich. no woman can be too thin.
没有女人会太富有,也没有女人会太苗条。
也就是说,女人对财富和苗条的身材这两方面的要求,永远都是不能完全满足的,永远是不够的。
正解:
女人没有太富有的,也没有太瘦的。
注意事项:
1. 类似于双重否认句,意思其实是女人越富有、越瘦越好。
2. 不能死板的翻译,英语can在这里意思并非“可以”,而相当于“可能。”女人岂能太富有、岂能太瘦?没有那回事。
3. 最严格的说,这里用单数主语更合适:No woman can be too rich or too thin.
3. 可以造一相同结构的句子为补充示例:No toddler can cry too little. (没有嫌二、三岁小儿哭得太少的。)
女人没有太富有的,也没有太瘦的。
注意事项:
1. 类似于双重否认句,意思其实是女人越富有、越瘦越好。
2. 不能死板的翻译,英语can在这里意思并非“可以”,而相当于“可能。”女人岂能太富有、岂能太瘦?没有那回事。
3. 最严格的说,这里用单数主语更合适:No woman can be too rich or too thin.
3. 可以造一相同结构的句子为补充示例:No toddler can cry too little. (没有嫌二、三岁小儿哭得太少的。)
没有女人可以变的很富有或很苗条
太有钱 太瘦