专业英语:当遇到属于old english, old use,literary...的词汇和用法后。。。

~ 你说话别太客气了,在Baidu space 里纵使名人不露、藏龙卧虎,大家都是朋友,没必要“指点”“感激不尽”之类的...
所问的是“该如何处理它”,对应以下:

①literary: used mainly in literature and imaginative writing ["文学的" 主要用于文学文艺及发散写作]
eg.impoverished (lit.) ↔ poor (spoken)
acknowledge (lit.) ↔ agree (spk.)
literary 的词汇大部分都“正式(formal)”。事实上,formal “仅用于正式或官方文件”,由此它必定庄重严谨,并由书面表述,这就和literary 很像,只是literary 不一定solemn;
②old use: be no longer in current use ["旧式用法"]
③old -fashioned: be passing out of current use ["过气的"]
请你这里留心一下,②和③非常相像,但有根本不同(我的Major 不是English, 我是vehicle哈~ 所以自己直到大一下学期才偶然明白这一点,"痛恨"老师从来不讲)。前者old use 意思是“你说这个词,用这个表达时,别人可能听不懂,因为这种表达已经被人们淡忘了,失去其社会属性了”;后者old -fashioned 意思是“这个词或表达太落伍、太老土了、太OUT了”。这一点我用汉语举例帮你加深理解:
一“敦伦” make love(当我跟你说“敦伦”时,你完全不懂是什么意思,为old use)
二“伊妹儿” E-mail (十年前我对你说“给你发一封伊妹儿”,你会觉得很潮;二十年前我对你说“我有个大哥大”,你听了会爱我一辈子~~ 而在当下看来,有谁用“伊妹儿”“大哥大”这样的表达,会被鄙视为an idiot. 为old -fashioned)
三“囧” brightness (古时候“明”这个字里左面的“日”写为“囧”,是“明亮的”之意。现在我们谁也不用这个字了,成了死字,为old use. 但是两三年前,伟大的网友重新发现了这个字,觉得这字字形像一张哀衰的脸,带着窘迫的表情。结果这个字失去了“明亮的”本意,但的确火了起来,为old use 转变为contemporary, modern, current 之典范)
④old English & ancient English:
Old English or Anglo-Saxon is an early form of the English language that was spoken and written by the Anglo-Saxons and their descendants in parts of what are now England and south-eastern Scotland between at least the mid-5th century and the mid-12th century.
[“Old English”即使对于英语为母语的人已不可直接阅读,必须通过专业学习,然而现今使用的英语中约有一半最常用的词汇中含有Old English 的词根(roots).Old English口语表述直到12th or 13th世纪才彻底消失]
[至于ancient English, 我可以负责任地告诉你,"ancient English"不是专业术语,并没有这样的专业表达。]

NOTES:
你提到“混杂使用”,试着这样想:就拿你提的问题开头一句说吧~~
“问题越积累越大,我现在是彻底疑惑了”。这句话里,你用了“疑惑”一书面词语,可你套用的是“我现在(是)…了”的口语句式,我觉得很正常,你也用得舒服. Inni't, my friend?

为什么会这么迷惑呢?
写了那些是因为那是他们的特性。只要心中有数就好了。
就像我们中文说文言用语,官方的什么什么。
难道你看到字典上有就晕了。
有这个概念。以后你运用起来就会心里有数。
别想太复杂知道就好了。

太复杂!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网