浅谈外宣翻译的特点及其翻译策略?

~

  摘 要: 外宣翻译是为了传递资讯和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。

  关键词: 外宣翻译;文化;翻译策略

  随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。沈苏儒,1992

  外宣翻译是“把大量有关中国的各种资讯从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、网际网路等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”黄友义,2004

  为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。

  一、外宣翻译的特点

  外宣翻译C-E translation of Publicity Materials可以从广义和狭义的角度去理解。

  广义的外宣翻译包罗永珍,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。

  狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、 *** 档案公告、 *** 及企事业单位的介绍、公示语、资讯资料等实用文体的翻译。

  外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:

  一外宣翻译基本上都是中译外

  外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。”黄友义,2004外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的资讯翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的资讯,从而更好的了解中国。

  在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的Culture specific交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。

  二外宣翻译的目标读者target reader是“外国人,不是中国人”

  外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很好地完成“让中国走向世界,让世界了解中国”的任务。

  翟树耀曾说“把外国人当作对中国的知识一无所知准没错。”赵浩生先生也曾说过“美国一般的人民,包括大多数国会议员、 *** 官员对中国所知有限。”赵浩生,2001

  关联理论的创始人Gutt指出,不考虑背景知识,而想把同样的思想传达给任何人,这是办不到的。面对不同的受众,我们往往不仅要改变说话方式,还要改变我们想表达的内容。所以,中国外宣翻译同其他型别的翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。

  二、外宣翻译的策略和要求

  在遵循翻译的共性原则的前提下所有翻译工作都需要遵循 “信、达、雅” 的标准,外宣翻译工作者还要熟知并运用“外宣三贴近”的原则。贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国资讯的需求,贴近国外受众的思维习惯黄友义,2004

  对外宣传的任务就是“让世界了解中国”,因此外宣翻译要最大程度地保证其交际功能。交际翻译要求译者要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在充分了解原文的基础之上,进行跨文化意识转化,在翻译过程中有所取舍,调整文体,满足受众的接受心理,选择通顺易懂的语言,以保证交际目的的实现。于杰,2010

  一了解语言差异,根据国外受众的思维习惯,进行适当的删减,避免文字堆砌

  英汉两种语言有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方面差异较大。从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白;从句式结构方面看,英语注重形合hypotaxis,汉语侧重于意合parataxis;英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。汉语的宣传材料相对来说通常含有过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点。

  祁世明, 2009

  例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。又如,“不切实际的幻想”若直译为“impractical illusion”就不是很恰当,因为幻想本来就不切实际。再如,“不幸的悲剧”若直译成“unfortunate tragedy”也是不合适的,因为悲剧本身就是不幸的。林本椿,2004

  因此,汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达在英语中都变成了非常客观简洁的表达“ *** ash”彻底粉碎、“Travel a lot”走南闯北、“overjoyed”欢天喜地、“spotless/pure white”洁白无暇、“featureless/ordinary”平淡无奇。

  一些拼写正确、语法也看似通顺、十分“忠实”原文的译文,因为其话语构建方式没有考虑译文语读者的接受心理,违背西方受众的习惯传统,同样在英语语境中格格不入,难以得到英语受众的认同,从而无法取得译文的预期效果。

  例如:创造绿色饭店,倡导绿色消费莆田东方国际大酒店译文为: Establishing Green Hotel Initiating Green Consumption。

  上述翻译改为Green Hotel Green Consumption足矣。

  再如翻译“地大物博”、“团结与进取”时,译为“vast territory”和“unity”, 采用了舍形保义的方法,使用简练的语言有效地传递了资讯。以上翻译都遵循了英语的表达习惯,避免了文字的堆砌,因此符合了读者的接受心理。

  二增强跨文化意识,“中国特色”词语采用直译加注释的翻译方法为主

  中西方文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上有着显著的不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。

  著名对外传播专家段连城先生也曾指出:“我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平。”段连城,1992:123因此,对于汉语外宣稿件中的历史事件、地理名称、专门机构、政治术语和口号、行话和俚语、传统节日、特有的饮食文化等等,必须加予注释说明,这样外国受众才不会云里雾里,不知所云,才能达到对外宣传的目的。

  如:“五·四”运动 the May 4th Movement of 1919 against foreign imperiali *** and domestic feudali *** ; 西安 Xi’an, the place of the world-renowned Terracotta Warriors; 全国人民代表大会 the National People’s CongressNPC, China’s top legislature;希望工程 Project Hope, a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas ; 春节 the Spring Festival, the Chinese New Year’s Day等等。

  在外宣英译中,有时可借用国外熟知的典故、人物或地名等来比喻汉语中出现的相似属性的典故,即采用归化的方法。归化是指以原文化为归宿,要求译者向读者靠拢,用读者所习惯的表达方式传达原文的内容。如我们常将中国古代的凄婉爱情故事中的梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的“Romeo”和“Juliet”。

  张健教授在《新闻翻译教程》一书中指出:“归化是文化特性的诠释,而异化则是文化特性的保留,即译文不仅要忠实地传达原文‘说了什么’,而且要尽可能展示原文是‘怎么说’的,以便最大限度地再现原文在语言文化上的特有风味。外宣就是要向国外宣传中国、介绍中国,为此,异化翻译和直译无疑是最好的选择。

  三、结束语

  综上所述,根据外宣翻译的特点,要求译者应具备“外国人不是中国人”的意识,注意内外有别,注重中外读者的思维和心理差别,根据英文表达方式及国外受众的思维习惯和接受心理,对中文原文进行适当的加工,即通过删减、增添、编译或重组等方法策略,增强译文的可接受性,从而达到对外宣传与交流的目的,真正使中国走向世界,使世界了解中国。

  参考文献:

  [1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Sha

  nghai Foreign Language Education Press,2001:40-48.

  [2]陈小慰.福建外宣翻译的现状与对策[C].福建省外事翻译研讨会,2007.

  [3]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[M].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992:123.

  [4]范锋.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J].重庆科技学院学报社会科学版,20106:125-127.

  [5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,20046.

  [6]林本椿.英汉互译教程[M].上海:上海百家出版社,2004.



中国在对外宣传上有哪些问题
答:2、外宣翻译的特点 外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。外宣有着特殊的受众群体——外国人...

对外传播标语口号的翻译策略
答:“我们目前的对外宣传(包括外宣翻译)缺乏内外有别的意识,没有考虑国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和语言表现形式等因素,造成受众对其缺乏认同,从而导致宣传失败”。因此,要提高对外传播的效果和效率,译文可读性和读者接受性就成为标...

外宣翻译包括什么
答:1、新闻翻译:新闻翻译是对国内外新闻报道的翻译,要求准确、及时地传达新闻内容,保持原文的流畅性和风格。新闻翻译要具备高度的语言能力和新闻敏感度,能准确把握新闻事件的核心内容和背景信息。2、文化翻译:文化翻译涉及不同...

外事口译与翻译实践具有哪些特点
答:外事口译与翻译实践特点如下:首先,外事翻译政治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家...

汉译英翻译技巧和翻译策略
答:中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于...

新闻英语翻译有什么策略
答:一、新闻英语的特点新闻英语翻译,就是利用英语这一公认的国际语言,将世界上一些重大事件有效报道并传播全国的一种活动。新闻英语不同于商务英语、工程英语、旅游英语、法律英语等类别,它在遣词造句、语法和语言风格上有其独特...

什么叫翻译策略、翻译策略有哪些?
答:翻译策略是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保翻译的准确性和流畅性。翻译策略可以包括翻译方法的选择、语言的转换、词汇的替换、修辞手法的运用等方面。翻译策略的选择取决于翻译的目标、文本的类型和难度等因素。翻译...

中国外宣翻译有什么材料
答:中国外宣翻译有以下材料:1、新闻稿件:外宣翻译常涉及将中国政府、机构或企业发布的新闻稿件翻译成其他语言,以传播中国的政策、成就、经济发展等信息。2、政策文件:政府部门发布的各类政策文件、政府报告等需要被翻译成外语,...

翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些
答:增译 (Addition)、减译 (Omission)、分译 (Division)、合译 (Combination)、转换 (Shift)翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别:翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线...

翻译需要具备哪些特点和技能?
答:以下是湖南雅言翻译认为优秀的翻译需要具备的几个特点:一、准确性 翻译的首要任务是保证翻译的准确性。这包括准确表达原文的意思,避免翻译中出现歧义和误解,并且必须符合原文文本在语言和语法上的细节和规律。译者需要从源语言...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网