求汉译英实用技巧

汉译英基本技巧~

能够熟记使用固定搭配 用准时态 语序正确

《汉英翻译案例讲评》,李长栓,施晓菁,外文出版社。
《汉译英实用技能训练》,孙海晨,外文出版社。
《汉英翻译指要---核心概念与技巧》,叶子南,施晓菁,外研社。
《纵横:翻译与文化之间》1,2,是两本讲座文集,外文出版社。

基本方法

l合并法

l正译法和反译法

l倒置法

l插入法

合并法

l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句

Case 1

l中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

lChina is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

Case 2

l农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。

l译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.

Case 3

l没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。

l译:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.

正译法和反译法

l这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

Case 1

l在美国,人人都能买到枪。

l译1:In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

l译2:In the United States, guns are available to everyone. (反译)

Case 2

l他仍然没有弄懂我的意思。

l译1:He still could not understand me. (正译)

l译2:Still he failed to understand me. (反译)

倒置法

l在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

Case 1

l改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

l译:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

Case 2

l我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

l译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February.

插入法

l指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

Case

l如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

l译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. (用前后逗号插入信息)

汉译英翻译是个任重而道远的工程。
我之前考过笔译翻译证。建议先从身边实用的书中学习翻译技巧,有时间和能力的话,买本考笔译证用的专业书练习。 其实,书不在于多少,主要是肯花时间和精力去积累。希望你能坚持!

汉译英翻译技巧和翻译策略
答:后面添加主句。4. 同义重复“并译”行 中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。

汉译英翻译技巧有哪些?
答:英语翻译技巧:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题...

有哪些翻译技巧?
答:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、...

英汉互译中,有哪些常用的技巧?
答:唐三藏个性儒弱,伪善怕死,缺乏超越的理解,善良仁慈,却不能够明辨是非。Pig lust, lazy.猪八戒好色,好吃懒做。Drifting honest, hard working.沙僧憨厚任劳任怨。技巧:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词...

汉译英的方法和技巧
答:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译...

英汉互译实践与技巧
答:英汉互译实践与技巧如下:增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免...

最常用的十大翻译技巧
答:最常用的十大翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢? 一、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

英汉翻译有什么技巧吗?
答:二词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。三词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。四补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将...

英语翻译的技巧有哪些?
答:英语翻译是一项需要技巧和经验的工作,以下是一些常用的英语翻译技巧:1.理解原文:首先,你需要完全理解原文的含义。如果你对原文的理解有误,那么你的翻译就可能出错。2.词汇选择:在翻译时,你需要选择合适的词汇来表达原文的意思。这需要你对英语词汇有深入的了解。3.语法结构:在翻译时,你需要保持...

汉英翻译技巧
答:在进行汉英翻译时,以下是一些常用的翻译技巧,可帮助提高翻译质量和准确性:理解上下文:确保充分理解原文的含义和上下文背景。考虑句子、段落和整个文档的整体意义,以便更好地传达原文的信息。词义准确:选择准确的词汇和术语来传达原文的含义。使用词典、术语表和专业资料进行参考,特别是在处理专业领域的...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网