中英文化差异导致英语语法错误的,详细举例,不会张嘴发生中国式英语的资料,学习下

求教汉译英(08.03),真诚恳求高手指教啊(希望各位注意中英文文化差异,注意英语语法啊)~

1. I have a sense like smell a lily.
Isn't that make you feel bette?
2.The cartoon "My little sister can't be this cute" is becoming more and more interesting.
3.I have no idea when we have fall in love with each other.
5.My family run a company on coal and chemistry industry.
7. "Arakawa Under the Bridge" will be published tomorrow.
8.And the cartoon "Gintama Shinyaku Benizakura-Hen" will be published on 15th.
不好意思,4.6暂时没想好.

没有基础的人学英语方式还是背书,大量背课文,这样能培养语感,跟模仿别人说话是一个道理,模仿多了就成了自己的。学英语千万不要半途而废,归根结底,英语还是要多背,入门了、有兴趣了,自然就能学好了。免费试听课:【免费领取,外教一对一精品课程】点击即可免费领取,试听完之后,外教老师会做英语水平测试结果,把报告发给你,抓住提供的免费试听课机会。阿卡索的外教都是来自于以英语为母语的国家,老师是可以固定的,课程的价格不贵,一节课才20块钱左右,其实上课过程中很多学员表示外教老师很专业,不是随便拉来的老外。希望可以帮到你啦!想要找到合适英语培训机构,百度搜下“阿卡索vivi老师”即可。百度搜下“阿卡索官网论坛”免费获取全网最齐全英语资源。

12个中国式英语典型错误
1. 这个价格对我挺合适的。误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适
0

1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

2. 你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?

3. 用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?

4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

5. 我没有英文名。
误:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.

6. 我想我不行。
误:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

7. 我的舞也跳得不好。
误:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

8. 现在几点钟了?
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

9. 我的英语很糟糕。
误:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.

10. 你愿意参加我们的晚会吗?
误:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

11. 我没有经验。
误:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

12. ——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
误:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.
提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。而语言与文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。
在翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式。不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。又如:在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上也是不同的。英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。而中国人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。
英汉的这种思维差异还体现在对同一事物有着不同的联想。比如“东风”“east wind”,中国人把“东风”比喻“革命的力量或气势”,而对英国人说“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风。之前听洛基英语的Alen老师讲过一个典故——诗人雪莱在《西风颂》(Ode to the west) 里赞美西风就有著名的诗句:Oh , wind , if winter comes, can spring be far behind? (啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)这句千古佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念,在英国人民眼中西风带来温暖。
英汉的思维差异还体现在习语等方面。大家知道习语与一个民族的地理环境,历史背景,经济生活,风俗习惯,宗教信仰,价值等方面有着密切联系。习语常常反映出一个民族文化的特色,在英汉语言中有些习语是相似的,如:strikewhile the iron is hot 趁热打铁;more haste, less speed 欲速不达;topass fish eyes for pearls 鱼目混珠。

hispered, "that maybe Fache wrote that messa

When your aerials are down

re openly critical of Fache's aggressiv

汉语对我国学生英语写作的影响有哪些
答:随着我国改革开放与经济的发展,越来越多的人涉及到对英语的应用。而英语写作无论是在实际的英语应用中还是在学校的英语学习中都十分重要。在中国学生英语能力与素质培养中,英语写作能力的高低直接体现学生英语综合素质。英语写作日趋重要,然而它却是英语学习中的薄弱环节。中英文化和语言的差异给英语学习者...

英汉语言差异体现在哪些方面
答:英汉语言差异体现在以下方面:1、文字系统:英语和汉语的文字系统是截然不同的。英语使用的是拉丁字母系统,而汉语则使用象形文字——汉字。这种差异导致了在阅读和写作时,两种语言对字母和字形的依赖程度不同。2、语法结构:英语和汉语的语法结构也存在显著差异。英语更注重形式,时态、语态、语气等都在...

文化差异对翻译的影响
答:因此“对他方文化的了解是交际的一个重要特征。”然而由于文化具有鲜明的民族性,亦指文化个性,不同的文化之间自然会呈现出不同的文化形态。这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。中西方文化差异及思维模式的差异必然会给英语翻译造成一定的影响。要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语...

中式英语对英语的负面影响 谁能告诉我 急用
答:文章从文化背景、两种语言表达上的差异等方面进行探讨,重点论述普遍存在的一个现象一,中英英语。 [关键词]母语负迁移;中国武英语;文化差别 实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些...

如何摆脱中国式英语?
答:‍‍中式英语也就是我们常说的chinglish,之所以存在中式英语是因为我们没有站在英文的角度去思考语言,而是直接从中文出发,进行翻译。或是因为中英文的差别造成的。中式英语原因有以下几点:一,语法错误 1中文没有时态的区分,中文里我们会说“我曾经是个老师,我现在是个老师,和我将要...

中英语言差异
答:第一、英语重结构,汉语重语义 这是汉英语言最显著的差异。 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped ...

中英文化的差别
答:如:圣诞快乐应为Merry Christmas而不是Happy Christmas同样是快乐不能通用仅仅是因为习惯而已(初中英语沿海版教材中就曾出现这一错误)。当然,作为分析性语言的中文与作为综合性语言的英语在语法上还存在着相当大的差别。在这里就不详细说明了。(二)如何在教学中解决这些问题浅谈中英文化的差异的意义在于:由于存在差异,...

What is pragmatic failure 语用失误【不当】及举例.
答:从以上各具体例子中我们可以看出,中国人学习英语在语言-语用方面的失误不是因违反语法规则或用词不当而引起的,是使用英语语言形式或词语时因思维方式和习惯的不同或观察事物的角度、范围有差异而造成语言表达和理解上的失误。 2. 社交――语用方面的失误 传统的语言教学往往忽视了语言的交际价值。也就是说,教师...

英式英语和美式英语 在语法上有什么区别?
答:之前我曾告诉过家长们,美式英语和英式英语在发音上存在不同,那么它们在语法上有没有区别呢?其实,英式英语和美式英语在惯用语法上的确存在着区别。主要体现在介词、时态、单复数、动词过去式等方面。这是英美使用习惯不一样导致的。一、介词。美国人的讲话方式通过流行文化影响到了英式英语,反之亦然。

跨文化交际中的语用失误分析论文
答:通过对母语和英语的文化比较,揭示词汇中的文化差异和共性。例如,英国人名的排列顺序是名(firstname)在前,教名(givenname)居中,姓(familyname)最后。而中国的人名却是姓(familyname)居前,名(givenname)在后,无教名(givenname)。这种差异可能归于中英文化的价值观念不同。英国崇尚以个人为...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网