“直译”和“意译”用英语怎么表达?

“直译”和“意译”用英文如何表达?~

大量就不用了
就给你最简单的例子
你肯定能明白
i
give
you
a
knife
意译:我给你一把刀
直译:
我给你一刀
|||

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。

所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:

(1) x:How much have you suffered, Irene?

y:A lot.

x:爱玲,你吃了多少苦?

y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”

x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.

如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?

意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)

(4) What is done is done.(木已成舟)

(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)

(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)

意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:

(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)

(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)

(9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap)

(10) 这事使他丢脸。

(This matter makes him lose face)

(11) 如何提高生产力?

(How to increase productivity?)

现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:



其他的请看参考资料

“直译”的英文:literal translation;“意译”的英文:free translation

translation 读法 英 [træns'leɪʃ(ə)n; trɑːns-; -nz-]  美 [træns'leʃən] 

n. 翻译;译文;转化;调任

短语:

1、machine translation 机器翻译,计算机翻译;机骗译

2、language translation 语言翻译(计算机用)

3、address translation 地址转换;位址翻译

4、simultaneous translation 同声传译;同步翻译

例句:

In this paper, I first define translation as an action of communication. 

在这篇论文中,首先我将翻译定义为一种沟通行动。

扩展资料

translation的近义词:version

version 读法 英 ['vɜːʃ(ə)n]  美 ['vɝʒn] 

n. 版本;译文;倒转术

短语:

1、version control 版本控制

2、trial version 试用版

3、version number 版本号

4、updated version 更新方案,升级版

5、special version 特别说明

例句:

Some former hostages contradicted the official version of events.

一些以前的人质反驳了官方对这些事件的说法。



直译 可以是 direct translation, literal translation, word-for-word translation

意译 是 paraphrasing, free translation,有的时候不书面还会用 translate by meaning.. - -||

意译free translation; paraphrase
直译literal translation; word-for-word translation

literal translation; word-for-word translation; “直译”

paraphrase, “意译”

direct translate

indirect translate

“直译”和“意译”用英文如何表达?
答:直译是literal translation,也叫word-for-word translation,意译是free translation,对应的也可以叫sense-for-sense-translation.

直译和意译 分别怎么说阿?
答:直译 metaphrase 意译 free translation

...音译(transliteration)的英文科学定义!还有“直译”英语怎么说...
答:直译:a word-for-word translation,其实literal translation也代表直译

翻译策略,翻译方法和翻译技巧如何区分?
答:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创...

英文的直译和意译
答:所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅...

直译和意译有什么不同吗?
答:直译和意译是翻译中常用的两种不同的方法。直译(literal translation)是一种字面翻译,即按照原文的语法和词汇直接翻译成目标语言,尽可能保持原文的结构和语言风格。这种方法适用于语言结构和语言风格相似的语种之间的翻译,但...

直译和意译有什么区别?
答:1. 文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译(free translation)则是根据原文大意和语言特点适当调整词序,重新组合词汇,用更自然、更通顺的方式表达。例句:- 直译:我有罐头...

直译与意译的区别
答:问题一:直译和意译 归化与异化 的区别 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。 直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面...

求英语翻译中直译和意译两种翻译方法的区别(英文回答)
答:literal translation(直译):focus more on the meaning of the sentences, to make the sentences understood.liberal translation(意译):focus more on the poetry of the sentences, to make the sentences more beautiful...

直译法英文
答:4、There are four ways of metaphorical translation, which are literal translation, metonymy translation, simile translation and free translation.隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。5、The ...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网