从广告文体的特点论广告翻译的艺术?

~

  一、引言

  随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质***谭卫国2003***。本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。

  二、广告文体的特点

  一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如:

  ***1*** Coca-cola is it.还是可口可乐好

  ***2*** Fresh up with seven-up.请饮七喜,倍添精神。

  ***3*** Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

  ***4*** The taste is great!味道好极了。

  ***5*** A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。

  以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和片语。这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。

  此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常, 让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如:

  ***6*** Feather water: light as feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

  ***7*** I am More satisfied! 我更满意摩尔牌香菸。

  ***8*** We have hidden a garden full of vegetables where you would never expect. In a pie. 我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。

  ***9*** Flowers by Interflora speak from the heart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。***陈新1993***

  例***6*** 为典型的明喻式广告标语,十分生动而富于想像力。例***7***是双关,More这个词既指香菸的品牌又可以看作是形容词的比较级的构成。例***8***是夸张,将馅饼中大量的蔬菜夸张成一个菜园。在例***9*** 中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。

  三、广告文体的翻译对策

  鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品资讯,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,中国建设银行的广告语“衣食住行,有龙则灵”Your life is very busy, and our Long Card will make it easy. 在这句的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragon card,是因为在西方国家dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化差异,只能将龙卡译成Long Card才能达到与汉语同等的表现力和感染力。

  广告语的翻译不仅要求语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如:

  AVON Perfect Day Moisture Cream

  Nourishes skin with the moisture it needs or a softer, more healthy appearance.

  雅芳保溼营养霜蕴涵丰富维生素和天然保溼成分,具滋养和保溼功效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩***郑玉琪,郭艳红2005***。

  译文无论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上打动读者,激发购买欲望。

  四、结语

  通过以上的例项,我们可以得出这样的结论,由于文化和语言的差异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。如果照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能达到原来的效果。广告翻译侧重的是效果,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告, 以促进产品的销售。



广告英语特征及其教育价值
答:3. 广告英语的文体特点 广告英语的文体也具有很多特殊的地方,具体表现为:简明扼要,浅显易懂;生动形象,含义深刻、诙谐幽默,富于美感等诸多特点。以广告英语的诙谐幽默的特点来说,Just do it. (跟着感觉走。耐克运鞋)...

英语翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解
答:为了能让小伙伴们更多备考英语翻译资格考试,英语考试栏目我在此要和大家分享的是广告语的词汇语法修辞特点,详细内容如下,大家可以参考一下~ 广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成...

关于怎样翻译广告英语的一些技巧
答:怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。方法/步骤 一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,...

广告词的文体特点
答:它用富有感情色彩的语言来吸引受众、感染受众,不仅使人们其了解商品、信任其商品,同时也成为一种社会文化。广告语的创作是一项需要灵感与不断创新工作,广告语的文体形式并无定式,需要从业者在具体工作中不断创造和完善。

广告语言的特点
答:广告语言的特点主要是简简单单,创造意境,从而给消费者以联想,使广告发挥效果。广告语言还具有以下共性特点:其一,以推销产品、服务或树立品牌形象为传播目标;其二,以对消费者有价值的广告信息为内容;其三,以大众传媒和...

广告英语的重要性!!!
答:尽管好的广告根于好的产品,但广告的说明力和诱惑力是通过语言的锤炼实现的。精辟的语言能让顾客耳目一新。1.运用同音异形(异义)词 2.广告英语常常利用同音异形(异义)词的语言特点,由此及彼,借题发挥,使广告显得...

“广告英语的语言特点及其翻译策略”这个课题的国内外研究现状_百度知 ...
答:广告狂人)c.句式简单,多祈使句,多省略句。d.大量的修辞手法 双关,拟人,比喻,押韵,重复等。我觉得这方面需要的是创造能力,需要扎实的底蕴,超高的智商和记忆。参见你的教科书吧。一些翻译书里面有说明。

广告翻译的背景和研究的意义?
答:广告翻译是指将广告文案、广告口号、广告图片等从一种语言转化为另一种语言以在新的文化环境中进行传播的活动。广告翻译的背景可以从文化多元化、经济全球化等方面来考虑。现在,随着全球经济一体化的进程,跨越不同文化、语言...

服装广告翻译现存的问题
答:但从目前的广告发展现状来看,描述性的形式还是占据比较多的广告空间,显得冗长乏味,很难吸引消费者眼球、激发其购买欲望。所以译者可以尝试着用其它的广告语言格式来进行广告翻译,尽量使得广告语言具有更强的吸引力、创造力、...

汉语广告语翻译探索
答:汉语广告语翻译,实际上是文化翻译。因为,汉语广告文化内涵非常丰富。在以“和谐社会”为理念的当代中国,汉语广告的儒家文化理念屡见不鲜。汉语广告是一种特殊的实用文体,汉译英要把原广告的意、形、神以及功能表现出来,一般要运用某些修...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网