考研英语长难句翻译状语怎么处理

考研英语长难句怎么复习?~

  2015考研英语长难句这样复习
  从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。从句本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列、平行。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。
  考研英语长难句的分析方法:去枝叶,留主干。
  1)划出句子中的定语从句和状语从句;
  2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);
  3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
  4)非谓语动词结构看作一个整体;
  5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;
  6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。
  考研英语长难句分析的步骤举例
  经典例题(2001年考研完型填空第二段)
  In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.
  考研英语长难句分析:
  第一,划出定语从句和状语从句: that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity /that can be given to a case /before a trial begins.
  第二,划出介词短语:In a significant tightening of legal controls over the press
  第三,句子的结构分析:
  (1)主干结构是主语(Lord Irvine含同位语the Lord Chancellor)+将来时谓语(will introduce)+宾语(a draft bill);
  (2)that引导的定语从句修饰draft bill,其中,will propose 是第一个谓语,making payments to witnesses illegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,payments to witnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是will strictly control, the amount of publicity是它的宾语。that can be given to a case before a trial begins是孕含有一个时间状语从句(before a trial begins)的定语从句,修饰publicity。
  请大家按照上述步骤认真分解以下的句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题。
  考研英语长难句实例分析
  1. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
  结构分析: 本句是由for连接的两个因果关系的并列句;for前面的部分是表示结果的分句,此句结构是when引导的状语从句+主句,主句主干结构是... it is advisable to ...,其中,it是形式主语,真正的主语是后面的动词不定式结构;动词不定式结构中又包含一个what引导的宾语从句,做find out的宾语;for后面的部分是表示原因的分句,此句结构是:让步状语从句+主句,主句主干结构是... it is possible that... ,it 是形式主语,真正的主语是后面的that从句;
  译文: 当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
  2.The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century.
  结构分析: 本句主干部分是The ... result has been to make entrance ... harder for amateurs...; 第一个逗号后面是一个名词性短语,中心词是the result,后面是that引导的定语从句;此定语从句中包含两个并列状语,其结构为first by ... and then by ... ;
  译文: 其总的结果是使业余人员的论文进入专业性地质学杂志更加困难,而审稿制度的全面引进使论文发表的难度进一步加大,这一制度开始是在19世纪的全国性杂志出现的,进入20世纪后也在一些地方性地质杂志实行。
  3.Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
  结构分析: 本句主干结构是... this project has turned out to be ... findings ...; findings前面的mostly low-level是findings的修饰成分,后面的about ... 介词结构是宾语findings的宾语补足语;逗号后面的过去分词结构combined是状语成分,表示一种伴随的动作;
  译文: 遗憾的是,这次调查的结果只获得了一些肤浅的发现,诸如新闻报道中的事实错误、拼写或语法错误,以及特别令人费解的困惑:读者到底想读些什么。
  4.A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although, in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by claiming "I wanted to spend more time with my family."
  结构分析: 本句句子主干是A lateral move ... prompted me to ...; move后面是that引导的定语从句,修饰a lateral move, that在从句做主语;第一个逗号后面的是状语成分,两个逗号之间的部分是插入语;
  译文: 一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻碍了我的事业发展,这促使我放弃自己地位较高的职业,当然,就像颜面扫尽的政府部长那样,我也掩饰说“我想多陪陪家人”.
  5.I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of "juggling your life" , and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status.
  结构分析: 本句主干结构是I have discovered ... + that引导的宾语从句;as引导的句子是伴随状语,可以看作是插入语;在that引导的宾语从句中,主语是两个动名词短语:abandoning ... and making ...,谓语是brings;
  译文: 我已经发现(由于压力过大,凯尔茜已多次公开宣称要辞去《她》杂志编辑的职务,在这之后她也许会同样发现):放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活所带来的回报,比经济成功和社会地位更有价值。
  平时看书看报都可以作为我们的考研英语长难句的分析材料,看里面的句子结构,在行文中寻找语感和规律,坚持阅读,长难句不是不可攻克的老大难问题。

长难句的形成主要通过以下四种方式:复合从句、成分省略、使用插入语和改变句序。这四种方式往往可以相互结合,从而形成更长的难句。考试中设置长难句障碍的唯一目的:打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯,从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。才思考研老师下面分别对这四种方式一一解析。
  一、复合从句
  在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。复合从句可分为简单复合从句和复杂复合从句。本文将分词作状语和定语也归入从句范畴,当作一种更为灵活的从句形式。这种语法处理,并不是从语言学研究角度进行的,而是从考试、教学角度出发做出的从简处理。
  ①简单复合从句
  简单复合从句可以分为套用从句和并列从句两种。
  套用从句,其实是最简单的长难句。这类句子就像一根锁链,只要抓住句子的各个连接点,理出句子层次,就完全可以把握住。在翻译定语从句时,“这(些/ 个)”常用来作为拆分句子的必用手段。阅读时,定语从句一般可以跳过,实在不放心可以略读。一般情况下,考研基本上不会在这种从句中有出题点。
  并列从句大致有四种情况:并列从句修饰主语、谓语和宾语。也就是说并列从句一般作定语或状语。其实,并列从句和并列短语在语法功能上完全相同,只不过并列从句一般较长,会使考生在阅读中渐忘句子结构。
  并列从句修饰主语,就是说并列从句作状语。这种句子很简单。翻译时,可以直译,把从句作定语,直接放在主语前面。如果从句很长,可以使用复指代词。另外,翻译从句先行词时,要注意词性的转换,比如hope/ suggest之类的词有名动两种译法。考生要切忌拘于词性。
  并列从句修饰谓语就是说这些从句作状语。一般情况下,这些从句都不完整,多为现在分词短语和过去分词短语。事实上,现在分词短语和过去分词短语作状语或者定语,都可以看作是从句的一种更加灵活的表达方式。
  并列从句修饰宾语。宾语有两种,一种是单纯宾语,另一种是介宾结构中的准宾语。单纯宾语指在句中作宾语成分;准宾语指在介词后面的宾语。
  并列从句修饰单纯宾语的句子结构很清晰,阅读难度不大,但翻译有些难度。并列从句修饰准宾语的就比较难了。因为后面有很长的介词短语会使考生在阅读中忘记句子前面的意思。
  ②复杂复合从句
  复杂复合从句,就是说这些句子不是单纯的复合从句。复杂复合从句主要是因为句子中出现省略,插入和倒装等形式,从而加大了句子的难度。这也是考研英语为了加大难度常用的方式。在复杂复合从句中出现的省略一般主要是语法省略,语用省略一般很少。出现插入语,其实是指这些词或短语的插入,使句子语法成分的联系打断,句子的整体性受到冲击,从而影响了句子的理解。复杂复合从句中出现的插入语一般都是分词形式或者介宾结构。翻译时,一般多可以翻为状语,有时也可以翻为定语。出现倒装时,越短的句子越难。因为可以参考的信息很少。这种句子可以先把从句和先行词用一个代词替换,然后进行语序恢复。
  二、成分省略
  语言有个节省性原则。成分省略,主要是为了避免重复。一般的成分省略多为主语省略和谓语省略。这种省略属于语法省略。但考研中一般是语用省略,也就是说是为了某种具体的表达目的而采取的省略。成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子变得富有变化和难于把握。但省略句也有一些出现频率很高,因此需要熟记。
  三、使用插入语
  插入语,是因为分裂了句子的结构而得名的,所以,这个术语主要是从语法功能角度出发提出的,对语法形式没有多大考虑。插入语一般是主谓结构或者介宾结构。使用插入语主要是为了调整语气和增加补充信息,并且更主要的目的是为了平衡句子结构,避免头重脚轻。插入语是主谓结构,一般都是“sb say/reason/suggest”这种格式,阅读问题不大,翻译时要提到句首。插入语是介宾结构也是如此处理。定语从句和分词做定语时,如果是插在主谓结构之间也可以看作是插入语。考研翻译中出现最多的插入语是用破折号插入的新话题或者补充信息。这种插入标志很明显,只是翻译处理会有些棘手。另外,因为一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可看作是插入现象。只不过这种插入只是句子原有成分间的位子变化,没有新增成分。
  四、改变语序
  改变语序,一般指倒装。倒装分为语法倒装和修辞倒装。考研难点一般在修辞倒装。一种是强调句子的表达重心,一种是强调一种表达语气,比如命令语气,假设语气(虚拟语气的倒装属于此类)疑问语气和否定语气。这些倒装常和一些连词或者副词(如nor/so/only/never/until等)密切相关。

  考研英语长难句之四大状语从句翻译

   状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。

  首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。

  2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。

  这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。

  (一)时间状语从句的翻译

  1译成与汉语完全对应的表示时间的状语

  例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on.

  当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。

  由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。

  2.翻译成固定(常规)句型

  一般像由hardly (scarcely)…. when (before)… no sooner… than… as soon as … the moment(the instant )… just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。

  例:计算机刚一启动,就发现有病毒。

  Hardly had the computer started working when viruses were found.

  As soon as she heard the news, she fainted.

  3译成并列分句

  例:I was going home when I met Mary.

  我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。

  4转译为其他状语从句

  英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如

  when, before, until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。

  When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away.

  由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(---表原因的偏句)
  

高手请进!考研英语原文长难句 奇怪语法现象
答:One 是主语could further show 是谓语 后面是 宾语从句 how是连接副词 引导宾语从句 并作从句中的状语 more than one book of permanent value in English life是 宾从中的主语 has been discovered是宾从中的谓语 in our generation outside England是宾从中的状语, and has been 是宾从中并列的...

有哪些考研英语长难句翻译的技巧?
答:7. 多做练习:提高长难句翻译能力的最好方法就是多做练习。可以通过做历年真题、模拟题等方式,不断积累经验,提高自己的翻译水平。8. 参考译文:在做完练习后,可以查阅一些权威的参考译文,学习别人是如何翻译长难句的。这样可以帮助你发现自己的不足之处,不断提高自己的翻译水平。总之,要想提高考...

轻松翻译英语长难句的技巧有哪些?
答:2. 断句处理:将长难句分成若干个短句,逐个翻译。这样可以减少翻译的难度,提高准确性。同时,要注意保持原句的逻辑关系和语义连贯性。3. 词义辨析:在翻译过程中,要注意词义的辨析。有些单词在不同的语境中可能有不同的含义,要根据上下文来判断其确切意义。此外,还要注意一些固定搭配和习语的翻译。...

考研英语长难句分析,Its beginning obscured by unemployment caused...
答:对的,前一句是独立主格,做状语。“独立主格结构(Independent Genitive)由两部分组成,前一部份是名词或者代词,后一部分是非谓语动词(不定式、动名词和分词)或形容词、副词、或介词短语。”--摘自百度百科 前一句的结构its beginning是名词,obscured by unemployment是非谓语动词(过去分词)加介词短语,...

英语长难句翻译技巧及方法
答:英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些...

考研英语长难句
答:长难句:The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.词的处理 :be recognized as … 被看成是 intellectual adj. ...

考研英语二长难句
答:句子主干:Hard time may hold you down. 谓语动词:may hold 宾语:you 宾补:down at+what宾语从句,是介宾的结构。做时间状语

2022考研英语翻译:如何处理翻译中的长难句?
答:it作形式宾语的时候被定为先行代词,用于替代较长的不定式短语、动名词短语、名词性从句。it取代真正的宾语的位置,真正的宾语后置,多放在补语、形式宾语之后。这样便起到了平衡句子结构的作用。例句:I find it very hard to make some changes.我发现难以进行一些改变。I think it wise doing it ...

长难句翻译遇到困难怎么办?如何翻译考研英语长难句?
答:第一步:断句。我们之所以面对一个长难句会感到束手无策,就是因为它太长了。如果按照句子的语序去依次翻译,很容易翻着翻着就忘记前面在说什么事情了。所以,为了把一个长难句变成我们容易处理的形式,就要先进行断句。断句也不是随便一拆分,而是要保证断出来的每一部分“长度适中,语法结构完整...

英语长难句怎样断句翻译?
答:英语长难句的翻译需要一些技巧和策略。以下是一些建议:1. 找出主语和谓语:这是理解句子含义的关键。主语通常是句子的开头,谓语则在主语之后。找出这两个部分可以帮助你理解句子的基本含义。2. 划分从句:长难句通常包含一个或多个从句。这些从句可能是名词性从句(如宾语从句、主语从句等)或状语从句...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网