如何自学成为翻译

如何通过自学成为同声传译~

通过自学成为同声传译是比较困难的。其实大部分翻译都是科班出身的,同声传译甚至必须得考上同传研究生,经过艰苦的训练,才能出师。
接受正统的同传学习,一则是提升同传翻译的能力,二则是与这个行业的前辈、同行有更多的机会接触和认识,你会有更多机会在他们的带领之下逐渐开始参与各种重要的会议。要知道这个行业是凭能力和资历的。需要请同传的会议一般都是重要的国际会议,你要是没有经验,谁敢请你?没有前辈带领和推荐,你很难有机会真的参与到高规格的会议中。
同传翻译有一个“一万小时理论”,就是你必须得至少学习一万个小时,至少听熟几千小时的各种音频资料,还要熟悉各种行业的知识,才有可能成为一个同声传译。你可以想一想,一天练习3小时英语,差不多需要十年。祝你成功了。

不存在的,除非你有钱能买得起学习设备

如何学好英语,提高英语水平,是当前很多人困惑的问题。其实,学好英语并不是一件难事,关键在于要掌握好的学习方法。学习方法自然是因人而异、因时而异的。中国外文局教育培训中心提醒您,其实方法本身无所谓好与坏,关键就看它能否完美地与 个人相结合,提高学习效率,如果一套方法能够激发你的学习兴趣,提高学习效率的话,以后要做的就是坚持下去。
方法
1.翻译理论要不要看
事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
2、翻译怎么提高
历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少
3,、语法要不要学
我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
4.翻译证书要不要考
还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译。口译的也可以国家人事部的二级口译。注意:如果你想做好,二级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。
5.有了证书是不是能做翻译了
回答是:It depends!有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!
6.刚开始能不能做自由人翻译
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的翻译培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
7.什么最重要
个人体会就是be open!向任何人学习,在任何地方学习。这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译。
8.词汇量重要么
重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。

1)张春柏的<英汉汉英翻译教程>很不错,
2)把这本书看完弄清楚之后,做做三级翻译的题,如果觉得简单,就可以直接准备二级====这看似简单实际很难,等你拿到这本书浏览以后你就会知道我的意思了

3)考过以后,就可以到处发简历找相关工作了

4)文学翻译和意译的水平一定要提高..

先去考口译吧

自学能否成为专业翻译?
答:1. 丰富的在线资源:现在有很多免费的在线资源,如翻译课程、论坛和练习平台,可供自学者使用。这些资源可以帮助他们提高语言技能、了解翻译理论和获取实践经验。2. 实践是最好的老师:翻译是一项实践性很强的职业,通过不断的实践和反思,自学者可以逐渐提高自己的翻译水平。他们可以通过参与在线翻译社区、...

想当日语翻译该怎么学?
答:1. 学习日语基础知识:首先,你需要学习日语的基础知识,包括语法、词汇、发音等。你可以通过参加日语课程、自学教材或者使用在线学习资源来学习。在学习过程中,尽量多听、多说、多读、多写,提高自己的语言运用能力。2. 深入了解日本文化:作为一名翻译,了解日本的文化和社会背景是非常重要的。你可以通过...

怎样能够学习好英语翻译?
答:合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。10. Be prepared for lifelong learning.10.活到老,学到老。Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accom...

如何自学成为一名翻译
答:首先积累基础 学完小学-中学-大学的外语教材 这是最基本的。阅读大量的外语文章 以及做大量的外语写作和翻译练习 最好有中文对照的 可以看出自己的差距在哪里,如果是口译方向,还需要看大量的外语节目和口语翻译练习。考取翻译证书 有国家级的或者专业方向的 。之后就是要实践以及在某一专业深入研究了 这...

自学翻译应该怎么学?
答:你好!翻译如果自学的话,一是需要买足够多的教材,而且要认真看完!二是要充分利用网络资源,拓展自己的知识,和最新的咨询融合,确保自学学到的知识是最全最新的。

如何通过自学走上英语口译职业道路
答:英语是除了我们呢母语之外第二个学习到的语言,而且英语现在为世界交流的语言。所以学好英语是至关重要的。英语口译本身就是比较难学的,用于职业口译那更是难了。那通过自学走上英语口译职业道路,我个人觉得需要以下几个方面。1.翻译时注重词汇。口译需要把听到的单词词组以及事态翻译过来,并连词成句...

如何学好文言文翻译
答:另外掌握翻译方法,最基本的是直译,搐字落实。多阅读,培养古文的语感。 这些做到了,翻译无往不利。 问题四:如何让学生学好文言文 学习文言文,最应该下功夫的是文言字、词、句式等方面的知识,只有积累了一定的文言知识,才可能顺利地阅读文言文。 1.重视预习,学会自学 课前一定要借助注释自己逐字逐句去翻译,...

英语零基础想自学达到翻译水准。要怎么学?大概需要多久?成人公共英语...
答:因为有种说的是自幼就会的,只能做到谈论自己直接用英语英文学会的东西。比如用英文学了物理,可以谈论物理,而已。如果掺和了汉语,难度就会更大。零基础想要达到翻译水准建议报个英语培训机构会比较快点,推荐选择美联英语。美联英语采用混合式教学模式,线上线下为学员创造语言环境,混合式教学,让学员身临...

如何才能自学成为一位翻译官?成为翻译官需要具备哪些条件?
答:首先是词汇量,要想成为一名翻译官,必须要有非常大的词汇量,而且要达到张口就来的熟练程度。其次,就是中英文的积累,最后就是输出了。.必须要有很扎实的英语功底。注意听力的联系,多精听,少泛听。中英文速记要好。发音要准。要扩展词汇量,特别是和工作相关的专业名词一定要熟悉!

自学英语翻译
答:自学英语翻译需要有很强的自学能力,当然也要付出很多的辛苦,对于自学翻译的学员推荐选择以下几本书:一、《十二天突破英汉翻译》这本书我觉得非常适合翻译小白,没有接触过翻译的同学或者英语专业,翻译专业大一大二的同学来读。据我一些刚开始接触翻译的朋友来说,他们看了这本书都觉得还不错,所以在...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网