汉译法:堂食/打包带走

用英文怎问客人 堂食还是打包~

有以下几种翻译:
1、To go or for here?
here
英 [hɪə(r)] 美 [hɪr]
adv.在这里;这时;在这一点上;(给某人东西或指出某物时说)
n.这里
int.喂;嗨
Come and sit here, Lauren
过来坐这里,劳伦。
2、Eat in or take away?
take away
英 [teik əˈwei] 美 [tek əˈwe]
剥夺;拿开;减去;使停止
They're going to take my citizenship away
他们打算取消我的国籍。

扩展资料吃饭时“打包带走”可以翻译为:Pack and take away.
1、pack
英 [pæk] 美 [pæk]
n.包裹;一群;(纸牌的)一副;一组
vt.& vi.(把…)打包;塞进;拥进;(使)聚集成团
vt.挑选;压紧;携带;拧紧
vi.包装;紧挤在一起;便于折叠收藏的;匆忙离去(有时与 off 连用)
They offered me a job packing goods in a warehouse
他们给了我一份在货栈打包的工作。
2、take away
英 [teik əˈwei] 美 [tek əˈwe]
剥夺;拿开;减去;使停止
They were taken away in a police bus
他们被抓上一辆警车带走了。

一、打包外带:持ち帰り
[もちかえり]罗马音 [mochikaeri]
【名・他动词・サ变/三类】
带回家,带走。(买った物を自分で持って帰ること。テイクアウト。)
详细释义
1、带回家,带走。(买った物を自分で持って帰ること。テイクアウト。)
例:

持ち帰りにしましょう。
(把食物)打包带走吧。


二、堂食:
店内で召し上がる。
在店内吃。
详细解释:
店内: [てんない]
罗马音[tennnai]
[名词]
店铺内部。
召し上がる:[めしあがる]
罗马音:[meshiagaru]
[他动词・五段/一类]
吃,喝,吸烟。
扩展资料
もちかえり是指在外买的东西打包带走。
店内で召し上がる是指在店里使用。
在家里叫的外卖外送和东西常用出前:
出前
[でまえ] 罗马音[demae]
【名词】
送菜,(送)外卖。
表示在家,收到外卖。

首先,要弄清楚堂食和打包带走是什么意思,在快餐店或类似的饭店(restauration rapide),小吃店,堂食是指在店里吃,打包带走即不在店内用餐,把做好的饭菜包装好带走在另一个地方(家里或办公地点等等)用餐。
1. 堂食 可以说 consommer (manger) sur place
2. 打包带走 可以笼统的说à emporter,具体要看你要表达的是什么了,一般用来修饰名词,如 vente à emporter,plats à emporter,pizza à emporter等等。有时候 prêt à emporter 也可以表达同样的意思。

如果问的是在餐馆把剩的打包带走,在法语里也用英语里的“doggy bag“,如问服务员:
Pourriez-vous me faire un "doggy bag" pour le reste ?

堂食 une cantine
打包带走 à emporter

笔译的习语翻译方法有哪些
答:一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句...

翻译常用之八大技巧是哪些?
答:1、重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法(Amplification)为了使译文忠实地...

请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
答:过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》(我校图书馆曾入藏数十册,索书号H315.9-62/X37),该书比较简单,除汉译外再无别的内容,充其量是一本“手册”。外语教学与...

下面这句话怎么翻译?
答:倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: At this moment, through the wonder of ...

英汉互译八种技巧
答:(在定语从句前拆译)正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。在...

汉译英基本技巧
答:汉译英基本技巧有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的...

英语语句汉译英时该注意什么?
答:1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译...

英语翻译
答:每行对应中文翻译如下:此电子邮件确认您的蒸汽帐户密码已被 成功地改变了。这是您的新帐户信息:--- 帐户:时钟 密码:1 ---

英语翻译技巧:怎么翻译“西红柿炒蛋”?
答:以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第二、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

词义引申的翻译方法具体有哪些
答:摘要:翻译即译意。词义引申是译法研究有机的组成部分,是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务,要去掉“翻译腔”必须借助这一技巧。文章拟就词义变通和g1申的理据、依据和“合度”等问题进行一番探讨,并通过例句说...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网