英语好的哥哥姐姐们请帮我翻译一下下面的文字吧,翻译器翻译的就不用了。谢谢啊

哥哥姐姐们帮忙把下面的文字翻译成英文吧。翻译软件翻译的就不要了。翻译的差点没关系,只要句子通顺就行~

On the overall structure, the Chinese and English newspapers and news in general by the title, introduction and the body language of these three parts. The title of the content of news tips, summary, reviews, news are of "eyes." Novel and unique title can effectively attract the attention of readers. Leads are a key part of news, usually reported in the first paragraph. Lead News are the main contents of the enrichment, it is like, like road signs to help readers decide whether to read the news reports. News of the body is the main part of the news. Chinese-English News the body of the structure of models are usually divided into the following three types: Shun described method, described in the pyramid and inverted pyramid method described. Shun method described in chronological order according to news facts, apply to the complexity of the incident reports; pyramid describes the importance of law in accordance with the events from low to high order, will be the most important news and information on the news at the end of the suspense caused by making the reader's curiosity; inverted pyramid describes the method in three methods most frequently used. It describes the law and the pyramid on the contrary, the most important news and information in the beginning of news, we can mobilize the reader's interest, but also in the shortest possible time to allow readers to understand the core content of news. 【Johnston, 1979】 Although the Chinese and English news at the macro structure has much in common, because the purpose of information dissemination, social and cultural backgrounds, as well as readers interested in the difference between a Chinese news when translated into English in focus and narrative point of view often change

Enter 2008, we ushered in a so that the entire Chinese people on both emotional and exciting New Year, in the new year we will celebrate the arrival of the Olympic Games, an opportunity for all the Chinese people are proud of the day, and this result with to the effects of China's economic and started a new development. With China's entry into the WTO, economic prosperity and development of the small and medium-sized enterprises to flourish, to the more stable period. This requires the introduction of more outstanding, quality, talented personnel for the development of enterprises make better decisions, the blueprint for the future for enterprises make better planning. For a newly-established enterprises, and personnel recruitment enterprise is the key to success. In this way, Recruitment on the introduction of talent has become a crucial link. At present, some small and medium enterprises in China's talent management and introduction of the lack of effective guidance, there are many problems to be solved. In this paper, China's SMEs in the recruitment of talent demonstrated by the problems of SMEs should be and how can we attract talented people to stay Note.

好长啊。。。
回答者: 睡睡worm - 试用期 一级 2-19 19:39
More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structureSwitch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has more strongly the feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china"In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."
Second, the news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edward格拉契coming" rather than make sure a lot of readers are何方神圣him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the name of the violinistSecond, the news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edward格拉契coming" rather than make sure a lot of readers are何方神圣him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the name of the violinist
回答者: 丝丝在冒雨 - 助理 三级 2-19 19:43
More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structureSwitch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has more strongly the feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china"In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."
回答者: 651948501 - 助理 二级 2-19 19:48
以上三则新闻标题的译文将原标题的主要信息照直译出,因此,都与原文一样具有简洁明了、主旨突出的特点。然而,由于汉英语言的差异,译者在对几则标题进行直接翻译的基础上对译文的信息内容和语言形式进行了适当的改动。例1并未直接套用原文的句型,而是采用了英语标题中常见的句式,用冒号将标题分割成2部分,既达到了与原文一样简洁有力的效果,又使译文主次分明,地道自然。例2调整了标题的句法结构,改用“Cninese Net Crazy” 作主语,这是因为句子的主语“中国政府、中国人民”在汉语读者看来不言自明,且将之省略后句子具有更加强烈的感情色彩和呼唤功能。这种主语省略句是汉语中十分常见的语法现象,但是在翻译为英文时往往需要进行调整。为了使英语译文的新闻标题为读者提供准确明白的信息,并使其符合英语规范,译者补足了原文中省略的主语“china”。此外,译者还在译文中添加了“spares no effort”充当谓语,使英语翻译的标题具有同样强烈的感情色彩和呼唤功能,做到了“功能相似、语义相符”。

二、

这一新闻标题并未点明那位“小提琴大师”究竟是谁,但是标题中的“来了”以及所采用的感叹句式都说明这是一位远道而来的尊贵客人。“大师”的所指在很多中国人看来是享有民族或者世界声誉的巨匠,如果直接说“爱德华·格拉契来了”反而会让很多读者搞不清他是何方神圣。西方人比较注重个体,对音乐家的名字会比较熟悉,在用英语翻译这一新闻标题时,为了体现其新闻价值,译者点名了这位小提琴家的名字,以便引起在华外籍人士的关注。

三、

例5中的新闻反映的使曾经轰动一时的东芝电脑索赔事件。东芝公司生产的一批电脑由于质量问题频频出现数据遗失的现象。东芝公司给美国用户支付了一大笔赔偿费,而中国用户只能得到东芝公司提供的修补电脑错误的软件,标题中的“补丁”一词正是修补软件的形象说法,反映了新闻作者对东芝公司不公平做法的态度。译者在译文中保留了“补丁”这一生动的比喻,达到了相似的修辞效果。中国用户至今未能得到东芝公司的赔偿,并且此事引起中国媒体的广泛讨论,因此译者结合这一新闻背景在译文中添加了"a lesson" 这一信息成分,进一步点名了该报道的主题。例6是《西安晚报》的一名记者采写的一篇反映新加坡如何在短短30年内成为一个富裕、文明的现代化国家的新闻报道。新闻的标题采用
More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structure, and switch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has even stronger feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china". In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."

Two,

The news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edward格拉契coming" rather than make sure a lot of readers are何方神圣him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the violinist's name in order to generate foreign nationals in China concerns .

Three,

Example 5 as reflected in the news so that the once well-known computer Toshiba claims. Toshiba Corporation produced a number of computer frequent problem because of the quality of data loss phenomenon. Toshiba Corporation for the United States paid a large sum of compensation, while users in China can only be provided by Toshiba computer repair wrong software, the title of the "patch" is the word repair software image that reflects the author's News Toshiba unfair practice attitude. Translator in the translation retains the "patch" This vivid metaphor, reaching a similar rhetorical effect. Users in China is yet to be Toshiba's compensation, and has caused the Chinese media widely discussed, so the translator of this news combined with the background added in translation "a lesson" of the information component, and further upon the theme of the report . Example 6 are "Xi'an Evening News" of a journalist to write a reflection of how Singapore in a short span of 30 years to become a prosperous and civilized modern country news reports. Adopted the title of news
回答者: opmjk - 门吏 二级 2-19 20:04
More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structure, and switch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has even stronger feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china". In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."

The news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edwardcoming" rather than make sure a lot of readers are him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the violinist's name in order to generate foreign nationals in China concerns
Example 5 as reflected in the news so that the once well-known computer Toshiba claims. Toshiba Corporation produced a number of computer frequent problem because of the quality of data loss phenomenon. Toshiba Corporation for the United States paid a large sum of compensation, while users in China can only be provided by Toshiba computer repair wrong software, the title of the "patch" is the word repair software image that reflects the author's News Toshiba unfair practice attitude. Translator in the translation retains the "patch" This vivid metaphor, reaching a similar rhetorical effect. Users in China is yet to be Toshiba's compensation, and has caused the Chinese media widely discussed, so the translator of this news combined with the background added in translation "a lesson" of the information component, and further upon the theme of the report . Example 6 are "Xi'an Evening News" of a journalist to write a reflection of how Singapore in a short span of 30 years to become a prosperous and civilized modern country news reports. Information similar to the title of a poem of the seventh sentence, read good. If the title directly translated into English, is bound to lose the crisp simplicity of the original language characteristics. Therefore the translator used the form of questions and the use of "tick" the term reflects a vivid image of the efficient functioning of Singapore society and orderly, although not the same rhetorical devices, but achieved a similar effect. Example 7 is a reflection of the Asian financial crisis period of the Government and the people work together to tide over the difficulties of news reporting. Use the title of two words form a highly readable format to a neat symmetry, the effect of articulated so forcefully. Because of language differences between the two Chinese-English, the word lattice structure of the highly difficult to be reflected in the translation. Therefore, the translators adopted the alternative method, the title translated as "unity in adversity". From the information content perspective, asked to do a semantic match; from the rhetorical function of the effectiveness and aesthetic point of view, the translation of "unity" and "adversity" rhyme, and to preposition "in" for the center symmetry, so the function is similar.

以上三则新闻标题的译文将原标题的主要信息照直译出,因此,都与原文一样具有简洁明了、主旨突出的特点。然而,由于汉英语言的差异,译者在对几则标题进行直接翻译的基础上对译文的信息内容和语言形式进行了适当的改动。例1并未直接套用原文的句型,而是采用了英语标题中常见的句式,用冒号将标题分割成2部分,既达到了与原文一样简洁有力的效果,又使译文主次分明,地道自然。例2调整了标题的句法结构,改用“Cninese Net Crazy” 作主语,这是因为句子的主语“中国政府、中国人民”在汉语读者看来不言自明,且将之省略后句子具有更加强烈的感情色彩和呼唤功能。这种主语省略句是汉语中十分常见的语法现象,但是在翻译为英文时往往需要进行调整。为了使英语译文的新闻标题为读者提供准确明白的信息,并使其符合英语规范,译者补足了原文中省略的主语“china”。此外,译者还在译文中添加了“spares no effort”充当谓语,使英语翻译的标题具有同样强烈的感情色彩和呼唤功能,做到了“功能相似、语义相符”。

二、

这一新闻标题并未点明那位“小提琴大师”究竟是谁,但是标题中的“来了”以及所采用的感叹句式都说明这是一位远道而来的尊贵客人。“大师”的所指在很多中国人看来是享有民族或者世界声誉的巨匠,如果直接说“爱德华·格拉契来了”反而会让很多读者搞不清他是何方神圣。西方人比较注重个体,对音乐家的名字会比较熟悉,在用英语翻译这一新闻标题时,为了体现其新闻价值,译者点名了这位小提琴家的名字,以便引起在华外籍人士的关注。

三、

例5中的新闻反映的使曾经轰动一时的东芝电脑索赔事件。东芝公司生产的一批电脑由于质量问题频频出现数据遗失的现象。东芝公司给美国用户支付了一大笔赔偿费,而中国用户只能得到东芝公司提供的修补电脑错误的软件,标题中的“补丁”一词正是修补软件的形象说法,反映了新闻作者对东芝公司不公平做法的态度。译者在译文中保留了“补丁”这一生动的比喻,达到了相似的修辞效果。中国用户至今未能得到东芝公司的赔偿,并且此事引起中国媒体的广泛讨论,因此译者结合这一新闻背景在译文中添加了"a lesson" 这一信息成分,进一步点名了该报道的主题。例6是《西安晚报》的一名记者采写的一篇反映新加坡如何在短短30年内成为一个富裕、文明的现代化国家的新闻报道。新闻的标题采用
More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structure, and switch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has even stronger feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china". In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."

Two,

The news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edward格拉契coming" rather than make sure a lot of readers are何方神圣him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the violinist's name in order to generate foreign nationals in China concerns .

Three,

Example 5 as reflected in the news so that the once well-known computer Toshiba claims. Toshiba Corporation produced a number of computer frequent problem because of the quality of data loss phenomenon. Toshiba Corporation for the United States paid a large sum of compensation, while users in China can only be provided by Toshiba computer repair wrong software, the title of the "patch" is the word repair software image that reflects the author's News Toshiba unfair practice attitude. Translator in the translation retains the "patch" This vivid metaphor, reaching a similar rhetorical effect. Users in China is yet to be Toshiba's compensation, and has caused the Chinese media widely discussed, so the translator of this news combined with the background added in translation "a lesson" of the information component, and further upon the theme of the report . Example 6 are "Xi'an Evening News" of a journalist to write a reflection of how Singapore in a short span of 30 years to become a prosperous and civilized modern country news reports. Adopted the title of news

More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structure, and switch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has even stronger feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china". In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."

Two,

The news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edward格拉契coming" rather than make sure a lot of readers are何方神圣him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the violinist's name in order to generate foreign nationals in China concerns .

Three,

Example 5 as reflected in the news so that the once well-known computer Toshiba claims. Toshiba Corporation produced a number of computer frequent problem because of the quality of data loss phenomenon. Toshiba Corporation for the United States paid a large sum of compensation, while users in China can only be provided by Toshiba computer repair wrong software, the title of the "patch" is the word repair software image that reflects the author's News Toshiba unfair practice attitude. Translator in the translation retains the "patch" This vivid metaphor, reaching a similar rhetorical effect. Users in China is yet to be Toshiba's compensation, and has caused the Chinese media widely discussed, so the translator of this news combined with the background added in translation "a lesson" of the information component, and further upon the theme of the report . Example 6 are "Xi'an Evening News" of a journalist to write a reflection of how Singapore in a short span of 30 years to become a prosperous and civilized modern country news reports. Information similar to the title of a poem of the seventh sentence, read朗朗上口. If the title directly translated into English, is bound to lose the crisp simplicity of the original language characteristics. Therefore the translator used the form of questions and the use of "tick" the term reflects a vivid image of the efficient functioning of Singapore society and orderly, although not the same rhetorical devices, but achieved a similar effect. Example 7 is a reflection of the Asian financial crisis period of the Government and the people work together to tide over the difficulties of news reporting. Use the title of two words form a highly readable format to a neat symmetry, the effect of articulated so forcefully. Because of language differences between the two Chinese-English, the word lattice structure of the highly difficult to be reflected in the translation. Therefore, the translators adopted the alternative method, the title translated as "unity in adversity". From the information content perspective, asked to do a semantic match; from the rhetorical function of the effectiveness and aesthetic point of view, the translation of "unity" and "adversity" rhyme, and to preposition "in" for the center symmetry, so the function is similar.
Supplementary question: my brother and sister are not the crucial point, I ah, do not use translation software to translate. The effect of translation is also almost no matter, as long as the fluent sentences, a sentence has a predicate on the line!

好么。。

More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structure, and switch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has even stronger feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china". In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."

The news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edwardcoming" rather than make sure a lot of readers are him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the violinist's name in order to generate foreign nationals in China concerns
Example 5 as reflected in the news so that the once well-known computer Toshiba claims. Toshiba Corporation produced a number of computer frequent problem because of the quality of data loss phenomenon. Toshiba Corporation for the United States paid a large sum of compensation, while users in China can only be provided by Toshiba computer repair wrong software, the title of the "patch" is the word repair software image that reflects the author's News Toshiba unfair practice attitude. Translator in the translation retains the "patch" This vivid metaphor, reaching a similar rhetorical effect. Users in China is yet to be Toshiba's compensation, and has caused the Chinese media widely discussed, so the translator of this news combined with the background added in translation "a lesson" of the information component, and further upon the theme of the report . Example 6 are "Xi'an Evening News" of a journalist to write a reflection of how Singapore in a short span of 30 years to become a prosperous and civilized modern country news reports. Information similar to the title of a poem of the seventh sentence, read good. If the title directly translated into English, is bound to lose the crisp simplicity of the original language characteristics. Therefore the translator used the form of questions and the use of "tick" the term reflects a vivid image of the efficient functioning of Singapore society and orderly, although not the same rhetorical devices, but achieved a similar effect. Example 7 is a reflection of the Asian financial crisis period of the Government and the people work together to tide over the difficulties of news reporting. Use the title of two words form a highly readable format to a neat symmetry, the effect of articulated so forcefully. Because of language differences between the two Chinese-English, the word lattice structure of the highly difficult to be reflected in the translation. Therefore, the translators adopted the alternative method, the title translated as "unity in adversity". From the information content perspective, asked to do a semantic match; from the rhetorical function of the effectiveness and aesthetic point of view, the translation of "unity" and "adversity" rhyme, and to preposition "in" for the center symmetry, so the function is similar.

More than three headlines asked the original title of the main information is reproduced as a literal translation, therefore, as with the original text with clear and concise, highlighting the characteristics of the thrust. However, because of differences in Chinese and English, the translator of a few direct translation of the title based on the translation of information content and linguistic form of the appropriate changes. Example 1 did not directly apply the original sentence, instead of using the English title of the common sentence patterns, using a colon to the title split into 2 parts, both reached the same with the original simple powerful effect, but also asked the primary and secondary so that is clear, authentic natural. Example 2 adjust the title of the syntactic structureSwitch to "Cninese Net Crazy" for the subject, which is the subject of the sentence because "the Chinese government, the people of China" in Chinese readers and it does not appear self-evident, and will be omitted after the sentence has more strongly the feelings of color and calling features. Elliptical sentence of this subject are very common in Chinese grammar phenomenon, but is often translated into English when necessary to adjust. In order to make English translations of news headlines to provide readers with accurate information to understand and bring it into line with English norms, complement the text translator omitted the subject "china"In addition, the translator also asked to add the "spares no effort" to serve as the predicate, so that the title of English translation with the same strong emotional and calling functionality, do the "functional similarity, semantic match."
Second, the news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edward格拉契coming" rather than make sure a lot of readers are何方神圣him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the name of the violinistSecond, the news headlines that did not specifically "Violin Master" Who, but the title of the "coming" and the sentence are used to illustrate this sigh was a distinguished guest from afar. "Master" of the person referred to in China appears to be a lot of the enjoyment of the nation or the reputation of the great masters of the world, if a direct say, "Edward格拉契coming" rather than make sure a lot of readers are何方神圣him. Westerners pay more attention to the individual, the names of the musicians would be more familiar with English Translation of the news headlines when, in order to show its news value, the translator has been named the name of the violinist

请英文好的哥哥姐姐帮我把这段中文翻译成中文吧
答:cordiality within this circle. The so-called love is mearly based on one's looks and money. That's all.最后一句是我根据楼主的语气加的,就是这样,如此而已。还有哦,不是每个人都是为了悬赏而来的呢 大多数人都是为了帮助他人而来的 。^-^ 希望楼主不要气馁,真爱会出现的~祝你幸福~...

哥哥姐姐们好 用英语怎样说呢?
答:你可以不用这么说 直接用Hi,guys更好 这样更亲切 或者说hello,everyone

英语好的哥哥姐姐帮我翻译哈这句话嘛!!!
答:I want to find a girl who loves me, and whom i love

希望英语好的哥哥姐姐帮我翻译下,谢谢!!!~急!!~
答:There are 4 members in our family. Dad\ mum, my brother and I. I was luckily entered Anhui university in 2005.And my major is sold marketing in business administration faculty.I like watching movie in my spare time, especially Zhou xingchi's film. My blood is type O.People...

初1英语好的哥哥姐姐来啊几个翻译
答:1.How many lessons do you have every afternoon?2.Jack often talks with his friends after class.3.He has breakfast at 9 o'clock on Sunday.4.Bill always plays games with his brother on Sunday.5.Do you go to school by bike everyday?yes,I do .6.Give my regards to my ...

懂英语的大姐姐大哥哥 你们帮我翻译一下这个句子 用英文怎么说_百度知 ...
答:Comes from HangzhouNow must face practises I am very happy can meet you Although myEnglish is not very good But first passable assembles Your Englishproficiency is very good, I envy very much Felt you a little likedthe foreigner Ha-ha 参考资料:希望我的答案对您有用处,谢谢!

哥哥姐姐用英语怎么说?
答:哥哥是brother,姐姐是sister。弟弟和妹妹也是的,可能前面加个形容词就行了。

哥哥姐姐们,帮帮我,急需英语翻译啊~~
答:我认为我们唯一可以做的事是确保这些年轻情侣们不会过度的干扰到别人。in fact , is the point.事实上,这也是重点(或者在此基础上…ps我不知道你的is the point 是什么意思,打错了??不过大概也就是这两个意思了…)Of couse we can make some rules to push the students who are in love...

请哥哥姐姐帮我翻译一句话,翻译好,加分
答:Hello, friends : Please tell me how much you want to, so I can tell you how much money each is, Thank you!

英语好的朋友,请帮我把下面中文翻译成英文
答:As I shopped with a friend today, we saw a young woman who looked like a student kneeling by the road. There was a sheet of paper above her which stated that she had been forced to quit school because her parents suddenly became very ill, and that she hopes for kind-...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网