CATTI 二级笔译实务考试英译汉和汉译英里是不是各有一道必译题?

谁能告诉我CATTI英语二级笔译的题型?~

CATTI二级笔译考试题型有综合能力部分、改错题、实务题、综合能力题。综合能力部分:60道单项选择题,包括20道词语选择、20道划线替换、20道改错。
改错题就是题目当中的划线部分有错,需要考生在给出的选项中选出正确答案。实务部分:翻译4篇文章,英译汉和汉译英各两篇。综合能力部分全部都是以选择题的形式考察考生的词汇、语法以及阅读理解能。

实务题型主要以人文社科类文章为主,且基本每年都有两篇涉及美国本土,两篇涉及欧洲、非洲、澳洲等其他大陆的文章(目前暂未出现有关中国、俄罗斯以及中东国家社会情况的英文文章)。形式上多为小品文,文章大多采用夹叙夹议的方式推进。

您好,如果是人事部CATTI二级笔译实务考试的话,英译汉和汉译英各一篇,分值各为50分,满分为100分,规定答题时间为3小时。
不明白可继续提问,希望回答对您有帮助。

没有选译与必译之分。

1、CATTI二级笔译实务部分考试题型及分值:

翻译4篇文章,英译汉和汉译英各两篇。英译汉的文章类似于时事新闻的文章,汉译英的一般是一篇政治类文章和一篇介绍信的说明文。英译汉和汉译英各50分,总分是100分,考试时间为180分钟。



2、根据多方资料信息反馈来看,CATTI二级英译汉实务考题多出自考试前一年美国《纽约时报》的文章。

《纽约时报》是产自美国纽约的日报,在全世界发行,在国际上相当有影响力;它是美国严肃报刊的代表,因风格古典严肃,有时也被戏称为“灰色女士”(The Gray Lady)。

3、CATTI二级英译汉实务真题文章主要以人文社科类文章为主,且基本每年都有两篇涉及美国本土,两篇涉及欧洲、非洲、澳洲等其他大陆的文章。形式上多为小品文,文章大多采用夹叙夹议的方式推进(经常见到said+人名+机构/职位)。



没有选译与必译之分。

1、CATTI二级笔译实务部分考试题型及分值:

翻译四篇文章,两篇中英文和两篇中英文,英译汉的文章与时事新闻的文章相似,一般来说,汉英翻译的文章是政治文章和介绍信的说明性文本,中英翻译50分,中英翻译50分,总分100分,考试时间180分钟。


2、根据各种资料和信息的反馈,CATTI二级英汉翻译的实际问题大多来自考前一年《纽约时报》的文章。

《纽约时报》是一份在美国纽约制作的日报,它分布在世界各地,在世界上有相当大的影响力,它是美国严肃报纸的代表,由于其古典而严肃的风格,有时被称为“灰夫人”。

3、卡蒂的英汉二级实用文章主要是人文社会科学,基本上每年都有两篇关于美国的文章,两篇关于欧洲、非洲、澳大利亚等大陆的文章。从形式上看,大多是散文,多以叙述和讨论的方式(常被视为“说+名+组织/职位”)来促进。



没有必译题和选译题之分。
从2010年下半年开始,模式作了稍微的调整,不设必译和选译了,二选一的考核形式被取消,都改为必译的考核形式。调整后,英译汉题将给出两段文章,共900单词左右,汉译英题也将给出两段文章,共600字左右,均为考生必译题。

各一道必做题,各一道选做题,选做题可以根据个人口味做,其实难度都差不多

实务考试中,英译汉和汉译英都必须各翻译两篇文章。

相关兴趣推荐

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网