求日语高手帮忙翻译把以下中文语段翻译成为日

急需:求日语高手翻译,将下列片段中文翻译成日语~~

东野圭吾の作成の女性像は、だけでなく、社会の中で女性の1种の悪事を披露、もっと侧面から伝えた。日本社会の男性が覇権とその女性の圧迫の暴露と批判や、男女平等の一种で呼ぶ。
东野圭吾の推理小说を见て、私达は発见して、女性は东野圭吾の长期の注目の的になって、彼の作品の主人公は女性を中心に。本文は东野圭吾の初期の作品を手に入れ、その超有名作品『白夜行』『幻夜』と『圣女の救済」の中の女性像を分析し、东野圭吾作品を検讨しながらの女性像の特徴によって、以後は东野圭吾のさらに深层の研究にいくつかの助けを提供する。
东野圭吾作品の女性も生活は第二次世界大戦後、第二次大戦前と比べて、一方で、この时期に日本の経済は急速に発展して、女性は思想的に覚悟を决め、その要求自身解放の高まって。一方、日本の伝统的な男権の思想は盛んで、男女平等の现象は、差别意识は女性の伝统的な完全に除去、男性社会女性への弾圧が依然として存在する。この戦後女性の自己の解放の要求と戦前封建男権の思想の遗留戦後日本に存在していて、これも东野圭吾创作の文化背景、终始、东野圭吾の作品。文の中に分析の女性キャラクター生活のこんな时代を背景に、これらの女性の発展を目指す道の中に、あちこちに存在している现実は理想との间の矛盾、彼女たちはこれらの矛盾に処理し、避けられないいくつかの非常手段を使った。
杨洪俊(2011)で「东野圭吾の探侦小说の魅力を解読する』の记事だけでなく、东野圭吾作品の魅力は社会と人间性の问题を検讨し、彼は东野圭吾の代表作『白夜行』をはじめ、作品から命题、创作手法、人物像の形成、小说の悲剧の色などの角度、解読した东野圭吾の探侦小说の魅力。
李昕(2012)『推理小说をか燃え中国出版市场――东野圭吾シリーズでヒットを探る」の文章の中で、作者が有名で、小说の内容は、メディアの宣伝などの方面を検讨し、东野圭吾の作品が中国で売れている原因。东野圭吾の推理小说の元素を作ったより详しい陈述。
陆昕(2011)『美人は灾いの元?――东野圭吾の言叶遣いの女』で述べた文に対して彼は『白夜行』と『幻夜』の2部の小说の中でヒロインの见方、つまり二人同じ美しい绝伦の女子が自分の欲求を満たすために、人を利用することによって、目的を达するために手段を选ばない。作者は、ヒロインのこのような行为は许されない。一方では作者について主人公の悲惨な身の上を感じして怜悯と同情。
金涛(2012)で「东野圭吾の文学作品の中の悪女イメージの研究』の文章の中で、东野圭吾のいくつかの重要な代表作「放课後」、「容疑者Xの献身』、『白夜行』、『幻夜』を研究内容、结合の作品の中で女性の生活の时代背景とその発展変化东野圭吾作品中、悪女イメージの分析。
要するに、探侦小说重纡余曲折のプロットは軽い文芸色、これは一般にの観点で、しかし、だからこそ、国内の日本文学研究が少ないのは探侦推理小说を研究対象。で検索できる研究东野圭吾の作品の文章の中で、わたしも绍介东野圭吾推理小说の分类と人気の理由は、あるいは东野圭吾原作としたテレビドラマの特徴で、その作品の中で人物像の研究が少ない関系。
OK!!搞定!

本语段翻译为 占70.6%的最多,然后依次为与此相似的内容的“感(旬)”也50.3%,植物工厂“工厂”的名称中这形象(对有很多人。

但是,“土和昆虫不有漂亮”和“无农药”等清净安全、放心的肯定性的形象,植物工厂认识的人47.5%、占46.2%、比较高水平的一半以下,植物工厂都知道,24.4%的含量为低。

另外,“基因等危险的感觉”、“健康的”的否定形象的人分别占全体的21.9%,13.4%。场产工业植物的农产品问题足够的魅力,正确理解四处蔓延和目前还不能确定结果。

c .新鲜水果和蔬菜购买时的重视

新鲜蔬菜和水果购买时“非常重视”项目,那“安全”(46岁)和“质量”(43.9%)、“价格”(38.4%)的顺序,价格意向比6.01%的安全也在增加。

d .植物工厂生产的立法委员,也没关系的金额

露地物相比价格水平,如果这一问题,像买地物俄问题表示:“这是比越买”的为40 25.8%露地物与现在相同,如果购买”以,总共74.6%暴露出的消费者地物相同以下的价格购买条件。

另一方面,“一成这样,俄地物,所以买”的消费者为3.3回答“如果2成左右”的消费者对4、3成这样”的消费者为4.1%,植物工厂场产农作物的支付奖金,价格也消费者对12.1%(3.3 + 4 . 7 + 4 . 1)。

另外,“无论买不想”的消费者也达到了12.1%。

但是,有更好的结果,植物工厂的农产品的场产具有肯定影响还没有充分流传着这种情况下的,所以对安全及安心、清廉的形象,今后会更加“安全”和“质量是好事”重视消费者的漂亮成功的话,消费者价格收容性更高的可能性较大。另外,功能性成分多数的特点,诉说自己的话,消费者也可以考虑支付了那个文也优惠价格上升,让我们拭目以待。

最“价格低廉”也是一个重要的因素,消费者价格收容性本来就非常明显。
很高兴能够帮助你,希望能够满意

自己的愿望,毁了自己的家。
愿いは自分の家を破壊すること。

爸爸大喊着「你这个魔女」,眼泪忽然就落下来了,随时会死掉、随时会被死神带走的自己,许下了让大家听爸爸话的愿望,只是换来了毁灭。希望,会带来等同那份奇迹的绝望。
终于释然,但是却在重新获得希望的那一瞬间,悄然离去。
父が大声で叫んだ「この魔女め!」すぐに涙が流れ落ち、いつでも死ぬ状态だった、いつでも死神様に自分の命を持っていかれる、皆に父のいう事を闻くという愿いだったが、ただ壊すことになってしまった。あの奇迹の様な绝望と同じ愿いが叶うことにした。

「拜托你了,神啊。我都已经度过了这样的人生,至少让我看一次美丽的梦境吧。」
如果我笑着、如果我坚强着、如果我看破了、如果我不再流泪……那是因为在不可抗拒的命运面前,除了妥协,别无他法。是让自己不必活得那么痛苦的……唯一方式。
「神様、お愿いだ。もうこんなに苦しんだ人生を送ってきた、少なくとも私に一度だけ良い梦みさせてくれよ。」もし、私が笑っていたなら、もし私が强かったから、もし私が见破れることが出来るなら、もし二度と涙を流さないなら...それは抵抗しようのない运命の前で、妥协の他にどうしょうもないんだ。苦しのない生き方をしたい....これが唯一の方法だ。

「不要担心,沙耶加,一个人很孤单吧,没事的,我会来陪你的,沙耶加。」
命运没有让她看到美丽的梦境,那句话或许不是一句祈求,只是一声遗憾。

「心配するな、沙耶加、一人は孤独て゜しょう、なんでことない、沙耶加、私が共するよ。」运命は彼女に美しい梦见させてもらえなかった、あるいはその言叶は愿い事ではなかった、ただの残念という一言に过ぎなった。

这个故事……并不是童话。
これは物语である...童话ではない。

但是……如果硬要将它归类于童话之中的话,那么,这个童话一定名为命运。

しかし...もしとうしても童话の类にするならば、きっとこの童话は运命となる。

自分の念愿がに、自分の家を壊されてしまった。
父さんは大声で(叫んだ)「この魔女め」。ふと、涙が零れ落ちてしまった。いつでも死ねるし、いつでも死神に连れて行かれる自分は「みんな、父さんの话をよく闻いてくれ」の愿いをしたが、返ってきたのはただ绝灭だけ。希望って、同等分の奇迹的绝望も连れてこられるんだ。
と(そのことを)やっと釈然した。だが、希望を再び得られたその瞬间、そっと消え去ってしまった。
「お愿い、神様。もうこんな人生を生きてきた私に、せめて一度だけでも素敌な梦を见させてください。」
もし私が笑っていたら、もし私が意志が坚がっていたら、もし私が见破れていれば、もし私が涙をもう流さなければ・・・・それは、反抗のできない运命の前で、妥协する以外、他に方法がないからだし、自分がそう辛く生きる必要のないようにする・・・・・・唯一のやり方なんだ。
「心配ないよ、さやか、一人じゃ寂しだろう、大丈夫、一绪にいてあげるよ、さやか」
运命は彼女に素敌な梦を见せてあげなかった。あの一言は、たぶん愿いではなく、遗憾な一声かもしれない。

この物语は・・・・童话ではない。
しかし・・・・・敢えて童话に分类しようとならば、きっと「运命」と名付けられるだろう。

纯手工,请参考

自分の愿望は自分家をぶち壊してしまった。
父は大声で「お前、魔女だ」と叫んだとたん、涙が零した。いつでも死に、死神に连れ去られた恐れがある自分は、みんなが父の言うことを従うように愿った。それは结局ただ破灭を买った。希望は、常にその奇迹に等しい绝望をもたらすものである。
やっと安堵した。だが、再び希望を得たその瞬间に、ひっそり去って行った。
「神様、お愿い、すでにこんな人生を过ごさせた以上、少なくとも一度だけ美しい梦を见せてくださいませ」
私は笑っているなら、私は强がっているなら、私は见破ったなら、私はもう涙を流させないなら……それは抵抗のできない运命の前に、妥协するしか方法がなかったから。同时に、自分をそれほど苦しませない……唯一の方法だ。
「心配しないで、サイエジャ、一人が孤独なんだろう、大丈夫だよ、私が伴ってあげるから、サイエジャ」
运命は彼女を美しい梦を见せなかった。そもそも、その言叶は愿いより、むしろただの遗憾の声だったのではないか。
この物语は……童话ではない。
ただ……无理やりににそれを童话に分类するようにしたら、この童话を必ず「运命」と名付けなければならない。

翻译得不完善,仅供参考O(∩_∩)O~~想知道这台词是哪里的~~

请日语高手帮忙把这几句翻译一下
答:第一句:ちゃんとデート 认认真真地约会 第二句:3年前(?) / 3年前 一绪にソーランはっぴぃずをやっていた / 我们曾一起组合过合唱乐队的,美绪!みおちャん<美绪/橘美绪> ※ソーランはっぴぃず:日本一青春美少女组合。第三句:て事で/所以 食べた物ゎ /吃过的东西 第四句:さ...

跪求各位日语高手帮我把下面的日语翻译成中文···加急!!!
答:新闻机器的劳动灾害的原因是金型等身体集一部分),被夹住,被加工物画了身体的飞散的等。这些对策。其中包括以下的。安全篱笆——机器本身的“新闻围墙”型的“围墙”亿韩元灾害、飞散事故都有效的。安全装置——手指等的身体滑动模具和活动的部分,也就是我们常说的“危险”,或无法进入和机械突然停止...

请高手帮忙翻译成日文
答:ここが好きですか。19。这个,送给你 これ、君にあげます。20。我听不懂 闻き取れません。21。其实也没什么啦 実はなんでもないです。22。你学日语多久了 何年间日本语を勉强しました。23。你在日本哪里 日本のどこにいますか。24。你家在哪里 お宅はどこにありますか。

日语高手请进!!帮忙把以下中文翻译成日文,感激不尽!!
答:嗯,我们约定好了,做一辈子永远的朋友!うん。约束しよう。一生の友达になりましょう!因为今天是中国的春节,也就是中国新年。所以回复的有点迟,很抱歉。今日は中国の春节、つまり新年なので、返事が遅くなってごめんね。啊啊~~我会的,我一定会对足球产生极高的兴趣,干劲十足的去踢足球!

请高手帮忙如何翻译下面的汉语成日文?
答:XXX様 ←对方的名字 いつもお世话になっております。早急にお返事顶きありがとうございます。前回电话に対応した通訳は临时的に雇った方で、现在弊社には日本语を话せる通訳はいません。私自身も日本语は分からず、贵方に送ったメールも私の友达が手伝ってくれたものです。それに私...

请日语好手帮忙翻译一段中文。
答:城市的交通规划,只有同居民的出行活动、都市部の交通规画について、同じ区域内に住んでいる者のみ活动に参加出来、货物运往山区的流动规律紧密地结合起来,才能符合实际的需要。货物が山间部への流通规律が紧密に结(むす)ぶ事によって、実际の需要に符号することが出来ます。因此需要全面的掌握城市...

日语高手请进!!帮忙把以下中文翻译成日文,感觉不尽!!!
答:気にしないで下さい、勉强は大事なことですから。また、悠君は早速お返信してくれたしあやまる言叶はいらないよ。悠君は一生悬命に勉强している同时にお返事してくれて、感激しています。ありがとう。学期末试験は终わってもまだ学校のスケジュールはありますか。中国の学校は学期の...

悬赏高分!帮忙把下面的中文翻译成日语!日语高手来帮忙啊 谢谢啦_百 ...
答:市场竞争の形式は徐々に多くの企业が内部管理を强化するよう迫まられ、それによって企业が発展する方向へ导かれる。企业管理は企业の运営効率を高め、明确な方向性を示し、顾客が満足する制品とサービスを提供し、より良い企业イメージを树立し、社会により多くの贡献をすることができる。...

谁能把下面的中文翻译成日语吗 在线等
答:1、A:ここは邮便局ですか、银行ですか。 这儿是邮局还是银行?B:ここは邮便局です。 是邮局。A:では、银行はどこですか。 那银行在什么地方?B:银行ですか、银行はあそこです、あのビルの九阶です。 银行吗?银行在那儿,那幢楼的9楼。2、A:吉田课长は今日事务所にい...

求助日语高手 请帮忙把下面的中文译成日语 多谢~ 直接机器翻译的请勿...
答:あの年私は六歳で、お兄さんは十歳です。その前の年に母を亡くしたばかりです。そのためお兄さんは私を非常に可爱がってくれて、いつも面倒を见てくれた。秋が终わる顷のある日、私は新しい下駄を履いて、お兄さんに连れられて本所の业平桥を上った。疲れたため、お兄さんにおん...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网