请日语高手帮我翻译一下这篇文章,翻译成日文,我才学到中级,不需要写的水平太高

请学日语的朋友帮我翻译下呀,中文翻译成日文~

私は、メールで午前の前に表现十分ではない氏は福冈、私は、私の言いたいことを理解することができなかった李沢リード、私は、李沢の要求を理解して、私は彼の要求を再するによるとなる注文申し訳なく思ってBOMが、その後再び彼に送信し、トラブルを与える。

1, 文章太长、分数太低、输入中错误太多,无法引起人的回答兴趣。

2. 如不是看在你的真心诚意之上,真的没法耐心审查问题。

3. 由于时间关系,先帮你梳理第一段。

对于即将来临的下一世纪,不管是站在个人角度还是地域乃至全地球规模,在伴随着科学技术的日益发展的同时,一些问题也变得复杂起来,个人判断能力的必要性也日益突出。为了在那个时候能做出一个令人接受、正确可行的判断,就不能不对相关的科学不关心。从平常生活中,就以科学的眼光、科学的思维方式去接触、去感受。也就是说,在科学和社会之间,必须找到一个良好的切入点或接触点的知识情报,这样的情报,不仅仅只是让自己受益,有时候,把它发扬光大当作是一场自己的责任也是非常重要的。
。。。

今天先到为止。

事先申明,由于是相关的论文,其论理讲究是严谨、结实、前后一致,所以对其正确的翻译需要高度的科学性。本人不是专家,只是从普通的一名读者去阅读、理解,然后将它有中文方式表达出来,提供给你做参考。

私の両亲
この世界では、私が一番爱して、尊敬している人は私の両亲です。
私の母は教师で、毎朝六时から夜6时まで学校で働いています。毎日忙しくて疲れていますが、やはり家の中をきれいに扫除してくれます。そして、いつも私の楽しい出来事と悩みごとを优しく闻いてくれます。
母が担当しているクラスの中で、智力的に问题を抱えている生徒が三人います。母は彼らを谛めることはなく、よく自分の休憩时间を利用して彼らのために补讲して、彼らに対する配虑も决して他の生徒たちより少なくありません。従って、母はよく生徒の亲たちからの赏賛と先生同士の尊敬を受けます。
すべてのスポーツの中で、母はフィットネスが一番好きで(这里我觉得健身不能算一种运动,应该把具体的项目写出来,不然的话删掉前面那句也可以)、周に四回ジムに通っています。彼女の影响で、私もスポーツをすることがますます好きになってきます。それだけではなくて、母はまた歌うことと踊ることが上手です。父と私の心では、母は完璧な女で、私たちの女神様だと言っても过言ではありません。
私の父はとても亲切で热心な人です。彼はカマラマンでありながらシェフでもあります。彼はよく私を连れて一绪にハイキングしに行って、写真も撮ってくれます。私の部屋にはたくさんの绮丽な写真がががっていて、それは全部父が撮ってくれたものです。父がいれば写真馆に行く必要はありません~
父の手作り料理が超美味しくて、しかも毎日のメニューは决して同じようなものではありません。でもあまり太くなると困りますね。
父は旅行することが大好きですから、休みの时によく三人家族で一绪に外で旅行しています。旅行している时に、父は各地の风俗习惯などをちゃんと记録して、当地の人々と友达になって、たくさんのお土产も买います。彼に多くの知识や人に対する物腰など、いろいろ勉强になってきます。
このように、私の家庭は非常に幸福です。今は済南市の大学で勉强していますけど、両亲が私に対する爱情と気がかりは少しも减ることはありません。ここで両亲が永远に健康するように祈ります!
父と母、爱しています!(建议不要加,太命题作文范了,哈哈)

请日语高手帮我翻译一下这段文章为日语
答:学校は始めから终わりまで"サービスを趣旨として、就业を方向诱导とします"の方针を坚持して,学校を运営して、全体の学生に向かって、坚持します"みんな有才、人は尽きて,其才,みんなは有用な人材になります"の学校を运営する目标、"大きい専门业务,多い方向,多いレベル"に の専攻科...

拜托各位日语高手给我帮小弟翻译一下这篇日语短文,尽量详细些谢谢啦...
答:また、コンビニ决済を选択し、コンビニでのお支払いを终えてから (另外,选择便利店支付的话,在便利店支付完后)実际にチャージが行われるまでは、ある程度のお时间がかかります。(到实际缴费完成,需要花费一些时间。)目安といたしましては、约2时间程度お时间かかる状况となっており...

求日语高人帮我把这篇短文翻译成日文。
答:大売出し会史上のにいて、以前に有二は10グラムの大红袍の茶は二十万零八千人民元の(百万円3を约束する)の记录を売り出す。译的一般……呵呵

帮忙日语高手翻译一下这篇短文 请不要用在线翻译 谢谢
答:留学生が大势いるために,出身が同じ国の人同士が话してしまい,日本人と接するチャンスを减らしていることが挙げられます。その点,当大学は...比如:由于留学生人数众多,就变成来自同一国家的人相互交谈,而减少和日本人接触的机会。在这点上,本大学。。。次に皆様の関心の高い就职に関...

请日语高手帮我翻译一下这篇文章,翻译成日文,我才学到中级,不需要写的...
答:それだけではなくて、母はまた歌うことと踊ることが上手です。父と私の心では、母は完璧な女で、私たちの女神様だと言っても过言ではありません。私の父はとても亲切で热心な人です。彼はカマラマンでありながらシェフでもあります。彼はよく私を连れて一绪にハイキングしに行...

日语高手帮我翻译这篇小文章(必需准确无误)
答:地球の出」を见ることはできません。(注) “地球升起”这一景象是只有在探月卫星“月亮女神”或者阿波罗载人宇宙飞船这样的绕月卫星上才能看到的。如果人站在月球表面看地球,地球在太空中的位置是不会发生变化的。也就是说,在月球表面上看到地球升起的景观是不可能的。

麻烦哪位日语专家帮我翻译一下我写的这篇短文啊。谢谢大家啊!_百度...
答:私(わたし)は 王森です。1986年(ねん)7月(がつ)に生(う)まれました。故郷(こきょう)は中国山东です。四人家族(よにんかぞく)で、兄(あに)が一人(ひとり)います。私の性格(せいかく)は内向(ないこう)で、静(しず)かな所(ところ)が好(す)きです。趣味(し...

请日语高手将这篇小短文翻译成日文 很急!!
答:今後の10年20年の间、ずっと傍にいるよ。私が生きている限り世界にW-indsのファンがいるってこと。本当に本当にありがとう!どうしてもこの一言が言いたい。I'll make you regret.これからもみんな応援してる!By李 放心都用口语给你翻译好了~~~请参考~~

请日语高手帮忙翻译一下这封信,谢谢!
答:日文原文: (口号里,是日语注音)李様、此度(このたび)ご注文(ちゅうもん)诚(まこと)に有难う(ありがとう)ございます。今後(こんご)ともご爱顾(あいこ)の程(ほど)宜しく(よろしく)お愿い(おねがい)します。きくや笔本舗 社员(しゃいん)一同(いちどう)。--...

日语高手请进帮我翻译下这篇短文语法基本对就可以 在线翻译我会谢谢
答:私达は労働を美徳にするべきで、労働は私达にこの世界を知らせます同时に、この世界をも変えています。社会的分业の不一致のため、労働の形式は多くであることがもあります。あなたはどの业界なのに関わらず、労働の前に同一で平等です。私はすべて労働の人々を心から爱することを賛...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网