翻译点滴:英语词语的汉译技巧

~ 一、词类的转换

为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。

1.英语是名词,汉译时可转变为动词。

The international fool shortage had a direct impact on kuwait and other barren desert countries.

由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。

2.英语介词转化为汉语动词。

Public opinion was against the proposal.

舆论都反对这个提议。

3.副词转化为动词。

The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.

海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。

另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。

His wife has done everything possible to mother him.

妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。

但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。

二、词语的增减

为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:

1.为使语义明确而增减词语。

(1)增词:

I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…

我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。

(2)减词:

“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You‘re a man who was sent as a representative of the British Government.”

“你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”

2.出于结构的需要而增减词语。

(1)增词:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

读书足以怡情、足以博采、足以长才。

(2)减词:

He‘s a sick man and he can’t come for his dough.

他有病在身,不能来取钱。

3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)

(1)增词:

We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.

我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。

(2)减词:

The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.

已知的碳氢化合物有几万种。

三、词语的释义

由于东西文化的差异性,需要采用意译法直接译出源出语词汇的内涵意义,从而使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。   1.诠释法,其目的是为避免意义错误和语义空白或避免发生歧义。

John killed himself yesterday when he received a John‘s letter and a pink slip.

昨日,约翰同时收到一封绝交信和一份解雇通知,自杀了。

2.注释法。

为了在达到交际目的的同时,能向读者介绍异域文化,可采用注释法,即直译+注释的方法。

You can not make a Mercury of every log.

风神*像不是随便什么木头都能雕得出来的。

*风神:希腊神话中传说,其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成。

四、同义反译

由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:1.明确语义。2.加强修辞。3.符合汉语习惯。

1.正说反译

①明确语义。Please tender exact fare.恕不找赎。

②加强修辞。That‘s a thing that might happen to angone.这种事谁也难免。

③符合汉语习惯。He‘s still in bed.他还没起床。

2.反说正译

①明确语义。I won‘t keep you waiting long.我一会儿就回来。

②加强修辞。Isn‘t it funny!真逗!

③符合汉语习惯。“You will try to tide me over, won‘t you?”“Won’t I!”“你会帮我渡过难关的,是吗?”“当然!”

以上主要介绍了四种译词的技巧,当然,除此之外还有词的搭配,词的习惯用法等多种技巧,无论哪种技巧,都没有绝对,全凭实际运用,只有用的巧,用的当,才可算做好的翻译。

英汉互译八种技巧
答:增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而...

翻译点滴:英语词语的汉译技巧
答:由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:1.明确语义。2.加强修辞。3.符合汉语习惯。1.正说反译 ①明确语义。Please tender exact fare.恕不找赎。②加强修辞。

英译汉的翻译技巧有哪些?
答:英译汉的翻译技巧有很多,以下是一些常见的技巧:1.理解原文:在翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。这包括了解原文的背景、作者的意图、文化差异等。只有充分理解原文,才能做到准确翻译。2.词汇选择:在翻译过程中,要根...

英译汉的技巧有什么?
答:英译汉的技巧有很多,以下是一些常用的技巧:1. 理解原文:在翻译之前,首先要确保对原文的理解准确。可以通过阅读多次、查阅词典和参考其他资料来加深对原文的理解。2. 词汇选择:在翻译过程中,要根据上下文选择合适的词汇。

如何掌握英语翻译中词的翻译技巧?
答:所以本文试图通过英语词的翻译技巧的介绍,在加深理解的前提下,对词的翻译技巧进行探讨。一、翻译中词汇的对应一般认为,翻译时应以句子为最小的理解和翻译单位,同时也要照顾到句与句之间,段落与段落间的专程衔接以及上下文...

英语翻译技巧
答:英语翻译的十大技巧:一、增译法:指根据英汉两种语言不同的 思维方式 、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或 句子 ,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语...

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
答:一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的...

如何做好英译汉?
答:汉译英技巧包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达...

英译汉的翻译技巧总结
答:一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。...

英语翻译技巧和方法
答:3、重复法:是英汉翻译中不可或缺的翻译技巧。英语翻译成汉语时,为了使译文表达清楚具体,往往需要重复原文中的一些词语;由于英汉两种语言的结构不同,重复的手段和作用往往也不同。4、增译法:根据英汉两种语言的思维方式、...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网