希望大家帮我改一下这篇日语作文

希望日语好的朋友可以帮我修改一下我写的这篇日语短文。~

我是个日本人。我希望我的答案帮助您。

 この数年、东京・大阪などの大都市に単身赴任する人が、だんだん増えています。単身赴任者にとって、家はとても大切なものです。
 「単身赴任」は、日本语で「一人で家を离れて仕事をする」という意味です。现在、(日本では)単身赴任はごく当たり前のことですが、色々と问题も起こっています。例えば、父亲が长い间家を离れていると、子供と接する(会える)时间が减り(少なくなり)、子供の教育に影响が出てきます。子供が父亲がそばにいない生活に惯れてくると、父亲に対しての感情が薄れてきます。家族というものは、いつも一绪でなければ、子供に対して悪い影响を与えてしまうのです。家では妻が一人で、子供の世话と家事とを両立せねばならず(していて)、とても大変です。また、长い时间夫妇间でのコミュニケーションがなければ、爱情も薄れます。よって単身赴任者は、(频繁に帰省するか、电话などで连络を取り合うかなどして、)家族をより大切にすべきだと思います。

我绝歌下面的修改比较好。

この数年、东京・大阪などの大都市に単身赴任する人が、だんだん増えています。単身赴任者にとって、家はとても大切なものです。
「単身赴任」は、日本语で「一人で家を离れて仕事をする」という意味です。现在、(日本では)単身赴任はごく当たり前のことですが、色々と问题も起こっています。例えば、……

【改写】 「単身赴任」は、日本语で「一人で家を离れて仕事をする」という意味です。この数年、东京・大阪などの大都市に単身赴任する人が、だんだん増えています。现在、(日本では)単身赴任はごく当たり前のことですが、(単身赴任が増えるにつれ、)色々と问题も起こっています。特に、単身赴任者と家族とのコミュニケーション不足は、社会问题の一つです。例えば、……

2009年1月1日。。。捐积分,帮助残障儿童实现新年愿望!。。。谁帮我写下日语作文,我的一天。不要网络上的。要自己写的!~明天就要期末考试了。老师把题目告诉我们叫我们
日语作文 我的愿望:

写得还不错,语法用得也可以,就是有些衔接上的问题(汉语写得就有点问题,很多话直说到一半,距没下文了)
另外要注意前后一致,要么都是です/ます,要么全是普通型。

修改添加如下:
①「私の家はとても普通の家庭です。」→とても普通の家族です。
②「父と母は教师です。今両亲は56歳で、」→父も母も教师ですが、今年56歳になり、
③「父は见るのがちょっと厳しいですが。」→父が厳しいと见れますが、兄と私の生活と勉强に関心しています。
④「いろいろ原因なので、今上手じゃない、でも私はあきらめない。」
→いろいろな原因なので、今上手ではないです。でも私はあきらめません。
⑤「私は家族爱している」→私は家族を爱しています。

总得来说写得不错,我按照我的理解稍微改动下,希望不管是否采纳都能给你些帮助。

私の家族には、父と母、それに兄と私の四人います。
私の家族はとても普通です。父も母ももう退职している五十六歳の先生ですから。母はとても亲切で、読书(どくしょ)が好きです。けれど、父はちょっと厳しく见えます。お兄さんは通訳で、今は上海で働いています。冬休みの间、みんなが集まって、一绪に食事をしました。本当に嬉しいことなのです。
私はXX大学国语学院日本语学科の学生です。日本语の授业はなかなか难しいのに、大好きです。いろいろな原因なので、今は上手ではありませんが、ぜひ一所悬命顽张ります。
家族を爱しています!

改了一下,改的部分我用括号括上。

希望我的回答能给你带来帮助。改后如下:

私の家族

私の家族は4人です、父と母と兄とわたしです。
私の家はとても普通の家庭です。父と母は教师です。今両亲は56歳で、もう退职(しました)。母はとても亲切で、本を読むことが好きです。父は(见た目は)ちょっと厳しいですが、(実はやさしいとか、加えたほうがいい)。兄は通訳で、今は上海で出勤(しています)。冬休みの间、家族のみんなが集まり、饭を食べ(ました)。それはとても楽しい事(でした)。
私は**大学外国语学部日本语学科の学生です。日本语の授业はとても难しいです。私は日本语が大好きですが、いろいろ(な)原因(で)、今(は)上手じゃ(ありません)、でも私はあきらめ(ません)。
私は家族(を)爱してい(ます)!

注意点:1-时态,过去时,现在进行时,要区别开。2-文体的统一,ない是普通体,和前文文体不统一了,所以改成ません。3-助词。

兴趣是最好的老师,祝学习进步。

1.今両亲は56歳で、もう退职していました。

今、両亲も56歳ですし、もう退职していました。

2.父は见るのがちょっと厳しいですが。

父は见るのがちょっと厳しいです。

3.冬休みの间、家族のみんなが集まり、饭を食べりました。

冬休みの间、皆も集まりだったり、饭を食べリました。

4.日本语の授业はとても难しいです。私は日本语が大好きですが、いろいろ原因なので、今上手じゃない、でも私はあきらめない。

いろいろ原因なので、今上手じゃない、でも私はあきらめない。

【いろいろ】是形容动词,いろいろ原因なので---->いろいろな原因なので

「今上手じゃない、でも私はあきらめない」---->今、上手ないですけど、私は顽张り勉强しています。

因为读起来觉得有些不顺,有些多余,所以,后面的因为什么原因的,去掉了。

日本语の授业はとても难しいですけど、日本语が大好きですから、私は顽张り勉强しています。

P.S:私も初心者ですし、よろしくお愿いします。

私の家族は4人です、父と母と兄とわたしです。
私の家はとても普通の家庭です。父と母は教师です。今年両亲は56歳で、すでに定年になりました。母はとてもやさしくて、本を読むことが好きです。父はちょっと厳しいです。兄は通訳の仕事をしていて、今は上海で働いています。冬休みの间、家族のみんなで集まり、一绪にご饭を食べました。すごく楽しかったです。
私は**大学外国语学部日本语学部の学生です。日本语の授业はとても难しいです。私は日本语が大好きですが、いろいろな原因があって、まだうまく话せません。でも私はあきらめずに努力するつもりです。
私は家族のことを爱しています!

请帮我批改一下这篇日文,语法上有错误的地方和用词不对的地方,帮忙纠正...
答:外国人教师を招聘して、正确な外国语を基本的なコミュニケーションスキルを自然と身につけることを重视し、授业中では、教师と生徒の间は穏やかで、友达のような雰囲気の中に行われてます。とにかく、学校でいろいろ体験して、自らは勉强と生活を习って、日本语のレベルもつくづく高め...

希望大家帮我改一下这篇日语作文
答:修改添加如下:①「私の家はとても普通の家庭です。」→とても普通の家族です。②「父と母は教师です。今両亲は56歳で、」→父も母も教师ですが、今年56歳になり、③「父は见るのがちょっと厳しいですが。」→父が厳しいと见れますが、兄と私の生活と勉强に関心しています。④「いろ...

请大家帮我改一篇日语作文吧,题目叫做《我的家庭》,初级以下水准。谢谢...
答:母は会社で会计士をやっています。(日语里“会计”不当职业来称)毎日朝8时半から、17时まで働きます。6时くらいに帰宅して晩ご饭を作ります。母の料理はとてもおいしいです。晩ご饭の后、いつも一绪にテレビを见たり、时々公园に行ったりします。私は4年前にひとりでシンガポ...

麻烦日语高手帮我翻译一篇作文恩~~ 谢谢咯 注:拒绝用翻译软件哦。 题目...
答:私の故郷に位置しているということは、黒竜江省宁の小さい都市だが、私が好きでない混雑した交通もなかったし、大都市の騒々しくなり、皆さんは毎日とても楽しくて、私たちの家の横には有名な観光地です。それは美しい镜泊湖、そこに山あり水あり、ひとつがとても绮丽な観光地域は、...

帮忙改一下这篇日语作文。谢谢
答:楽しい一日 今年の冬休み、家族と一绪に故郷の山にいきましだ、とても楽しかったです。私の趣味がいろいろあります。特に旅行が一番好きです。圧力があって、気持ちが悪いときまたはいい天気につけて、私はりょこうしたいです。つい最近お节约して新しいデジカメを买ったから、も...

有人能帮我修改一下这篇日语作文吗?
答:バトミントンがいちばんおもしろいと思います。まっと?→ずっと、练习してきました。なと?など。大学に入って、宝物だとおもいます。

希望日语好的朋友可以帮我修改一下我写的这篇日语短文。
答:我是个日本人。我希望我的答案帮助您。この数年、东京・大阪などの大都市に単身赴任する人が、だんだん増えています。単身赴任者にとって、家はとても大切なものです。「単身赴任」は、日本语で「一人で家を离れて仕事をする」という意味です。现在、(日本では)単身赴任はごく...

麻烦帮我修改下日语作文吧~~
答:我是日本人,我帮你修改你的日记啊 夏休みの间、毎日友达と一绪にプールで泳いでいます。夏休みの间、毎日友达と一绪にプールに泳ぎに行きました。健康维持にと思い、水泳をはじめです。健康维持にと思い、水泳をはじめました。ジョギングにへらると、ジョギングに比べると、ほんの...

日语高手帮一下忙,修改一下这篇文章
答:演唱会的话是コンサート或者叫ライブ 如果不是的话那里就按照()里的写 xxx君へ こんにちは。私は高校一年生です。xx君のことが好きです。最近、日本语の勉强が始まったばかりなので、ただ简単な単语を书けるレベルなんです。でも、xx君に手纸を书きたかったんです。いま顷、日本语の...

求日语大神帮我修改一下这篇作文,看看有没有语法的错误,感谢!为了方便...
答:第二句,中国の北の方から参りました。第一句都用了言う的自谦语了,当然了,来る也是自歉语。最后一句,にとって。不对啊。不是这样用得,わたしにとって、国民にとって。应该这样用。改成。勉强の上では、自分は必死に顽张る人ではありません。

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网