求英语翻译高手翻译中文

求英语翻译高手,将下面一段话翻译成中文~

非语言交流被认为是不直接使用语言交流。但是区分语言和非语言交流的界限是很困难的,比如点头这一经常发生在谈话中的动作就被划分在语言交流的体系中。另一方面例如舞蹈这种交流形式以及其他许多人类交流中依赖的形式都无法轻易的轻易的转录成词但对于我们互相的理解却至关重要。

Mary and Cindy,university researchers,shared the story of“
Queen Arithma’s Party”in a first grade classroom.These first graders had worked on place value through their morning calendar routine. Prior to our visit we spoke with the teacher about the children’s knowledge of place value. She explained that the children had been introduced to ones and tens, but did not have much experience with the hundreds place and suggested that the majority of the students were still in the developing stage in their understanding of place value.
大学研究员,玛丽和辛迪,在一个一年级的教室里讲了一个故事“王后Arithma的宴会”。这些一年级的学生正根据课表学习位值。来之前,我们跟老师聊了一下这些孩子们的位值知识。她说已经给这些孩子讲了个位和十位,但是大多数学生还处于理解位值的发展阶段。
Upon our arrival, the first graders were invited to the carpet, a common place for story time. Mary sat in the rocker and explained to the children she wanted to tell them the story of Queen Arithma.
来之后,我们让这些一年级的学生坐在地毯上,通常讲故事都在这里。玛丽坐在摇椅里,给孩子们解释说她想给他们讲王后Arithma的故事。
While Mary told the story the children appeared to listen intently as they maintained eye contact with her and sat very still. Several times through the telling of the story a student would ask a question. For example, one student raised her hand and asked what an invitation was. A few times children smiled and laughed in response to the story.
玛丽讲故事的时候,孩子们看似都在很专注地听,因为他们和玛丽保持着眼神交流,并且安安静静的坐着。在讲故事的过程中,学生问了几次问题。比如,一个学生举起手,问什么是邀请。听着故事,这些学生微笑,大笑了几次。
After the tale was told we asked the children to make personal connections (Keene&Zimmerman,1997) to the story. One student shared with the class a time when she went to a party and discussed the fact that many people were invited. We then reviewed what Queen Arithma’s problem was and how she solved the dilemma. The students were asked to go back to their tables and were given directions for their sorting activity. Practicing the skill of sorting is important for young children. Reys, Lindquist, Lambdin, Smith, and Suydam (2004)state that “the most important purpose of this practice…is that it shows children how an unknown quantity can be organized into a form that can be interpreted by inspection”(p.171).
讲完故事后,我们让孩子们把自己的一些事情跟故事联系起来。一个学生给全班讲一次她去了一个宴会,还讨论了许多人都被邀请的事实。然后我们又回顾了王后Arithma的难题是什么,她是怎么处理的。然后让学生回到自己的座位,告诉他们怎么来做排序。对于小孩来说,训练排序的技能很重要。Reys, Lindquist, Lambdin, Smith, and Suydam 说过“这项练习最重要的目的…是它让孩子看到未知量是如何通过检验被组成一个可以解释的排列的”(171页)
Each table was asked to work as a team to sort a stack of “invitations”(envelopes) into ones, tens and hundreds and tie them with the appropriate coloured ribbon just as the characters in the story did. The class reviewed which colour ribbon was used for the ones, the tens and the hundreds in the story, and this reminder was written on the board. Each group was provided a basket containing approximately 100–125 envelopes and more than enough coloured ribbon to bundle the envelopes accordingly.
我们让每一个桌子的人作为一个小组,把一推邀请函(信封)按单个、成十、成百排序,然后像故事里的人那样用合适的彩带绑起来。全班一起回顾了故事里单个、成十、成百的信封用的都是哪种颜色的彩带,然后把这些提示写在了黑白上。给每组提供了一个装着大概100到125个信封的篮子,和足够的彩带来绑相应的信封。
Students began working at their tables counting and sorting the invitations. One table divided up their tasks and had each group member individually count invitations. They encountered a problem when one person counted by tens, one person counted by ones, and another tried to count by hundreds. They soon realised that their original plan would not work. Mary asked the group, “Why do you think your plan isn’t working?”
学生们在他们的桌子边开始数信封,并排序。一个小组分开了任务,让组员们单独去数邀请函。他们遇到一个问题,一个人用成十数的时候,一个用单个来数,另一个却试着用成百来数。他们很快意识到他们的原计划行不通。玛丽问他们,“为什么觉得你们的计划行不通呢?”
With a puzzled look, one child asked, “Is it because we’re all counting
at once?”
一个小孩满脸疑惑的问道:“是不是因为我们同时数?”
Mary then asked, “How did Queen Arithma and Gwendolyn count their invitations?”
玛丽又问:“王后Arithma and Gwendolyn是怎么数他们的邀请函的?”
After a pause, the child said, “Oh,they worked together and counted by tens.”
停了一会儿,那个小孩说“噢,他们是一起数的,十个十个数的”
问题补充:
With assistance from Mary, the group reorganised their plan and completed the task appropriately. Several other students raised their hands and asked questions. For example, Jared’s group began counting out the bundles of tens, and tied the blue ribbon around ten bundles to represent a hundred. Afterward, they began counting the remainder of the envelopes and put them into bundles of tens.
在玛丽的帮助下,这一组重做了计划,适当地完成了任务。另外几个学生举手了,问了一些问题。比如,杰瑞德那一组开始一把十个一把十个的点数,然后把十把用蓝带绑起来表示一百。之后,他们开始数剩下的信封,再把他们十个一把的放着。
At this point Jared looked up and asked,“I don’t get it, what do we do with the ones?”
这时,杰瑞德往上看,问道“我不知道,我们怎么处理这些单个的”
Cindy suggested that the group keep working and she stated to Jared and his group, “Keep going and you’ll see what happens.” She sat with the group and watched them count the remainder of the envelopes into tens.
辛迪建议这一组继续做,他告诉杰瑞德和他的小组“继续做,你们就会看到会发生什么”她坐在这一组,看到他们开始把剩下的信封弄成十个十个的。

Carley counted the last of the envelopes and said to her group,“Uh-oh,we only have seven.”
卡利数了剩下的信封,然后告诉她的组员说:“槽糕,我们只有7个了”
The children all looked over at Cindy and then Jared shouted,“Oh!I know,those are the ones!”
孩子们都回头看辛迪,然后杰瑞德喊道:“哦,我知道了,那些就是单个的。”

My childhood was spent in a small village, the village is beautiful, there will not discharge sewage plant, the air is very pure and fresh, carefully and sometimes smell of flowers.

我的童年是在一个小村庄度过的,村庄是美丽的,那里没有会排放污水的工厂,空气又是格外的清新,仔细一闻有时还有花香。

At that time I was a little of everything is full of curiosity, I always love in the warm winter afternoon quietly sitting on a small stool a nap, the feeling don't mention how comfortable.
那时候我还小,对什么东西都充满好奇,我总爱在冬日温暖的午后坐在小凳子上静静的打盹,那种感觉别提有多舒坦了。

Idle bored, observe the ants move and stir a kitten puppy, days passed.
闲着无聊时,观察蚂蚁搬家,逗逗小猫小狗,日子就这样过去了。

Grew up and left the small village, full day is immersed in a busy life, living in school and home, two point one line, learning is like a mountain of pressure in the body, let me can't stop to watch the roadside flowers and plants, can only be kept walking, have the good life far away from me.

长大后便离开了那个小村庄,整日沉浸在忙碌的生活中,过着学校和家两点一线的生活,学习就像一座压在身上的山,让我无法停下来,观看路边的花草,只能不停地走,曾经美好的生活远离我而去。

求采纳啊

“庄子”是一种罕见的花,在我国的文学传统,壮丽和神奇,令人眼花缭乱和辐射。这是一个哲学的大炮以及浪漫主义文学的典范。 “庄子”的原因往往与虚构的寓言和国家哲学理论的帮助下,通过使用艺术形象。

I spent my childhood in a small but beautiful village where there was no factory discharging polluted water, and the air was so fresh that I could often smell a slight aroma of fragrance of flowers. As a child, I was full of curiosity about everything, the moving ants, the flying bees & insects, the bright moon and the flickering fireflies. Sometimes I would dog-sleep on a taboret in warm winter afternoons, or play with petty cats and dogs. What a wonderful time I had enjoyed there and then!
As I grew up, I left the village and immersed myself in the busy urban lives which are so simple as a line between two points --- the school and the home. Learning is just like a huge mountain which kept me going on without any time to stop for looking into the flowers and grasses. Gone are the lives which had been so happy and joyous for me.

My childhood was spent in a small village, the village is beautiful, there will be no discharge of wastewater from the factory, the air is particularly fresh, carefully smell sometimes there is flowery flavour. At that time I was young and full of curiosity about everything, I always love a nap quietly sitting on a small stool in the warm winter afternoon, the feel is very comfortable.Idle bored, observe the ants move and stir a kitten or puppy, days passed.left the small village With grew up, full day is immersed in the busy life, living in school and home, two point one line, learning is like a mountain of pressure in the body, let me have not free time to watch the roadside flowers and grass, only can be kept walking, the Once good life far away from me.

请笑纳!

I spent my whole childhood in a small village, a beautiful village without sewage and factories. Air there is fresh, clean, and somtimes you can smell the aroma of flowers. I was little at that time and full of curious about everything out there. I was used to take a nap lying on a stool quietly in a warm winter afternoon and you can't imagine how cozy it is! when i felt idle, watching ants moving house, playing with little pets, and time went away easily. After growing up, i left my "heaven" and immersed in busy living all day, a boring life with studying in school and sleeping at home. Studying is just like a mountain on my back, burdening me without a rest. there is no time to enjoy the grasses, no time to smell the flowers and I was drown in busy life. I know, that ever "heaven" has gone and never come back...

求英语高手翻译一段中文,谢绝机器。
答:政府要积极推进扶贫工作,要给与农村无生产能力的人,比如孤寡老人 最低生活保障。The government must advance the poverty relief efforts positively, must give the countryside non-productivity human, for instance widowed senior citizen lowest social security.促进农村人口多渠道就业,鼓励自主创业,...

寻求英语高手帮忙把中文翻译成英文.(急)
答:Junior high school art class is a nine-year compulsory education stage of the compulsory curriculum of arts and culture, aesthetic education schools are an important way. ”美术课作为一门基础课,对发展学生的个性,提高学生的审美能力,陶冶学生的情操、启发学生的智慧方面起着重要的作用。通过...

请求英语高手把英语翻译成中文,谢谢!!
答:非常感谢您的邮件。如果你不介意,我想和您见上一面。然而,我还没有结婚。我这个年纪,你我都知道在生活中遇到真正爱的人是不容易的。我之前有过非常喜欢的人,但是她和我分手了,因为她从我身上得到了她想要的,如果你想知道我们为什么分手,我会在跟你见面聊的时候告诉你。我没有兄弟姐妹,家里...

求英语高手翻译成中文~~高手请进~~谢谢
答:In recent years, along with the increased enrollment into the tertiary level, the number of impoverished graduates is clearly on the rise. The grim employment situation of the impoverished graduates is escalating. The issue of impoverished graduates getting employment has gotten the general...

跪求英语高手帮忙翻译 把一下的中文翻译成英语... 谢绝在线翻译的,语 ...
答:现在自动售货机已经成为高校校园学生的不可缺少一部分,为此记者走访了具有研发、生产、销售、运营、租赁和售后服务广州富宏自动售货机公司,该公司为我们提供以下资料: 自动售货机(英文:Vending Machines)商业起源于20世纪的60年代,由美国的Mars家族发明。上世纪80年代,在美国、日本和整个欧洲,自动售...

急!请求高手帮助翻译一下,英语翻译成中文,全分送上,分不多,请多多包涵...
答:近两千单词,做起来太熬人,先翻译了四分之一多一点,帮你解决暂时的燃眉之急。明天有时间的话接着再翻译。Logic and Intuition The road to transcendence is traveled via intuitive thinking, which may also be called nonlinear or nondeterministic thinking. Whereas deterministic thinking proceeds ...

求英语高手指教这句话的中文翻译,谢谢!
答:indeed the history of the sea is filled with disasters and mysteries.中文翻译(1)的确,海洋的历史充满很多灾难和神秘.中文翻译(2)海洋的历史的确充满很多灾难和神秘.中文翻译(3)海洋的历史确实充满很多灾难和神秘.Indeed the historyof the sea is filled with disasters and mysteries , when ...

求英语高手翻译中文到英文
答:Because the 谐 wave problem gradually drive people understanding and understanding, so as to it's produce of reason,calculation method of analysis,endanger and influence of mechanism,measure and valuation standard of establishment, and synthesize to manage of carry out quest of wait the ...

找高手把中文翻译成英语。 谢谢
答:1.As a little girl, she loved Shakespeare 她从小就喜欢莎士比亚 2.Since your has not make up your mind yet,Why not turn to ask her mother for help?既然你还没下定决心,为什么不向妈妈求助呢?有问题就问我 希望这些对你有帮助 注意采纳最佳答案哦 ...

求专业英文翻译高手!英文译成中文,不要翻译器翻译,高分献上,谢谢...
答:young students often struggle with abstract concepts in mathematics,causing primary teachers to continue to search for ways to help teach such concepts 小学生通常会纠结于抽象的数学概念,致使小学老师一直试图寻找传授这些概念 的教学方法。.Principles and Standards for School Mathematics(NCTM,2000...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网