英语中的地名是怎么表达的

请教英语中地名的表达方法~

英文地址都是从小写到大的。
浙江省杭州市,可以写成 Hangzhou, Zhejiang Province.

另外一下是别处贴来的:
英文地址书写格式:


***省 *** Province或***Prov.
***市 *** City

***县 *** County

***区 *** District

***镇 *** Town
***村 *** Village

***组 *** Group

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D



***号楼/栋 *** Building或Building No.***或 Block***

***单元Unit ***

***楼/层 ***/F

***号 No.***
***室/房 Room ***或Rm***



***街 *** Street或*** St

***路 *** Road或*** Rd

***巷/弄 Lane ***
***住宅区/小区 *** Residential Quarter

***花园 *** Garden

***院 *** Yard

***信箱 ***Mailbox


***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.

***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel

***大学 *** College

***号宿舍 *** Dormitory

注1:若要表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。


注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。


注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示

zhangjiaping village, hongyan temple, zuoshui county.
按照英语习惯,从小到大。

两个字要连在一起为一个词
上海就是 Shanghai
北京就是 Beijing
河北就是 Hebei
以此类推

拆垃

地名英语
答:地名的英语是toponym。1、Toponym-a place or location name.地名-一个地方或位置的名称。2、Topo:Short for toponym(see the GeoNames documentation).topo:toponym的缩写(参见geonames文档)。3、Toponym Geographic Information System is a part of urban GIS.地名信息系统是城市地理信息系统的一个...

中国的城市用英语的表达
答:通常来说,中国城市的英文名就是它们城市的拼音,具体的城市及英文名如下:北京,英文名Beijing 上海,英文名Shanghai 广州,英文名Guangzhou 深圳,英文名Shenzhen 天津,英文名Tianjin 香港,英文名Hong Kong 南京,英文名Nanking 澳门,英文名Macau 西藏,英文名Tibet 西安,英文名Sian 珠海,英文名chu-...

英文地址怎么写比如说地址是:北京市
答:中文地名译作英文需遵循以下原则:1. 每个词的首字母必须大写;2. 除省、市、县、区、街道需要用对应的英文外,所以名称一律用汉语拼音;3. 地址应该由小到大排列,如北京市朝阳区应翻译为 Chaoyang District Beijing City。

英语中地名要格式怎样写?
答:英文地址的写法与中文相反;用英语,地址从小到大。如果必须先输入门牌号,街道名称,然后输入城市,省(州)和邮政编码,最后一行将是国家/地区的名称。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元4单元402 中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402室 ...

关于“省市区镇”的英文翻译
答:省 Province,市City,区District,镇Town。英语的习惯是从小到大的顺序写地名,这个地址翻译成英语是:No. D, C Road, B Town, A District, Shenzhen City, Guangdong Province.

中国地名在英语中如何拼写
答:一般来说用拼音音译,如:黄浦江 the Huangpu River 除非是一些很有名的地名已经有对应英文的,如:长城 the Great Wall,黄河 the Yellow River

关于汉语地名在英语中的写法?
答:首字母大写,如Shanghai Beijing Chongqing 若是人名,就不太一样,如两个字的 He Jiong、Xie Na 三个字的如Li Weijia、Du Haitao

写英文地名时是否要大写首字母?
答:对。在英文书写中只要是两个单词组成的地名,两个单词的首字母都是需要大写的。这是由英语的书写规范所规定的。例如:1、 New York 纽约 2、Hong Kong 香港 3、Great Britain 英国(大不列颠)

英语地名需要全部大写吗?
答:地名要大写。兰州的英文:Lanzhou,Lanchow。只要是两个单词组成的地名,两个单词都需要大写每个单词的首字母。例如上海市--Shanghai City但是如果只说上海,即Shanghai是一个词。1、New York 纽约。2、Tianjin 天津。3、Tokyo 东京。4、Beijing 北京。5、Nanjing 南京。

英语中人名地名翻译是直接按读音翻译还是有个标准?
答:根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网