有哪位高手能帮我翻译一下这段话啊?不要翻译器的 谢谢了

哪位高手能帮我翻译一下这段话啊?(不要在线软件翻译的)~

With the computer network in the accounting department within a wide range of applications and the extension of the growing importance of computer security cause for concern. In recent years, the global information highway construction, Internet and Intranet development, to the accounting industry a huge boost and the impact of computerized accounting from the early stage of development to the present stand-alone computerized accounting network, but network at the same time Accounting also to bring many new challenges, how to better use the computer to work to ensure that the network environment accounting normal and orderly operation of the accounting industry has become the face of important issues.

象征射手座射手的箭飞,迅速而准确的标志。“我看”的校训是射手座。你总是在追求意义和智慧,能够吸引你达到更高的知识,如宗教和哲学。你是一个伟大的旅行家,无论是精神或单词,但你相信希望的旅行比到达更好。你是一个自由和独立的精神,不想局限。你也宽容和您的社交圈,通常包括来自不同文化的人和各界人士。在一个关系是重要的你有你的空间。自然你乐观开朗。你是很直接的说你在想什么,虽然你的意思。你的坦率有时似乎老练,不敏感,在你匆忙去你要去的地方,你可能没有听。你是求职者的生肖

Analysis of the language features: business English
(a) ordinary word into professional word
In foreign trade English translation, some words meaning and in literary translation is different, with the characteristics of the words say: I am hungry half professional vocabulary, it gets from ordinary means to vocabulary conversion of vocabulary. English for foreign trade ZhongBan professional vocabulary usage is more agile, should pay attention to specific context to translate their according to the means. For example: offer the meaning is in general English "providing, supply", but in English for foreign trade, the meaning of "offer quotations"; Willing to accept "accept, acceptance," ZhangHong meaning in English for foreign trade for "accepted". However, with English for foreign trade environment, some vocabulary also show different meaning. For example: somebody that contracts are honored the bank for negotiation; Sale that contracts are honored. Sales negotiations "The word that contracts are honored in" somebody in the bank for negotiation that contracts are honored "is a professional vocabulary, but in" sale "sales negotiations that contracts are honored by general meaning of vocabulary. Thus, we see that. Thus, we see in translation should pay special attention to half the exact meaning of professional vocabulary.
(2) the use of trade terms
We often appear in English for foreign trade terms, they have not only fixed meaning and have fixed structure. These terms of trade terms, called usually use short concept or foreign abbreviations that used to clear price of composing, provisions of the delivery method, merchandise sold by which specified account freight, insurance premium and other related expenses, which should bear the responsibility of loss or damage of goods. Trade terms are the main features of English for foreign trade. For example: FOB FOB CFR CFR EXW ex factory CIF cost plus insurance and freight DDU unfinished duty delivers the goods delivery, such FAS rail trade term is in long-term trade practice, has formed in the trade industry worldwide recognized and use.
(3) the use of fixed collocation
In the process of the development of English for foreign trade shows many fixed collocation and idioms. If you can't accurately understanding these collocation, the translator must often in the process of translating mistakes.
For example: description and sale by illustration by manual and illustrations business
The program for protection to protect the price
"Illustration" description and sale by in general English can be translated into "according to the directions and illustrations instructions for sale", however highly stressed information equivalent of business English rather than semantic equivalence, so in English for foreign trade, we will its translated as "by manual and illustrations business", the translation version is only in English for foreign trade. Similarly, we can understand why in English for foreign trade in "protect the price" cannot be translated as "price", and can only ever be translated as "protection" for the program. There are some other collocation is very similar to the first example.
(4) use of the fixed sentence foreign style
Some of the content (since the contract the beginning or end) are very similar, so gradually forming a fixed sentence patterns.
(5) phrases instead of sentences
Case 1 June 21 or shipment before by dalian to Liverpool, allowing partial shipments and transshipment.
The Shipment before June 21st on or to fromDalian Liverpool, Shipment and transshipment was extra transportation charges.
Example 2 see ticket 60 days payment. The letter at 60 xpa doing.
Ex 3 by Chinese metal tungsten, rating standard sales. Translation: Tungsten, sale would grade and Google standard.
Example 4 quality and technical data to purchaser to provide the list of goods act 5 page 56 tune. Translation: Quality and data as conference with Buyer 's cataloguepage 56 and line 5.
Above example is provided for translators to meet the translation example, should be in accordance with the above similar patterns of the sentence to translation. In other words, a translator should do is replace some of the different place, do not change sentence structures. Here need to remember is foreign trade expanded to include or exclude translator cannot optional the meaning of a sentence, because all of the foreign trade law and contract have letters benefit

Analysis of the language features: business English
(a) ordinary word into professional word
In foreign trade English translation, some words meaning and in literary translation is different, with the characteristics of the words say: I am hungry half professional vocabulary, it gets from ordinary means to vocabulary conversion of vocabulary. English for foreign trade ZhongBan professional vocabulary usage is more agile, should pay attention to specific context to translate their according to the means. For example: offer the meaning is in general English "providing, supply", but in English for foreign trade, the meaning of "offer quotations"; Willing to accept "accept, acceptance," ZhangHong meaning in English for foreign trade for "accepted". However, with English for foreign trade environment, some vocabulary also show different meaning. For example: somebody that contracts are honored the bank for negotiation; Sale that contracts are honored. Sales negotiations "The word that contracts are honored in" somebody in the bank for negotiation that contracts are honored "is a professional vocabulary, but in" sale "sales negotiations that contracts are honored by general meaning of vocabulary. Thus, we see that. Thus, we see in translation should pay special attention to half the exact meaning of professional vocabulary.
(2) the use of trade terms
We often appear in English for foreign trade terms, they have not only fixed meaning and have fixed structure. These terms of trade terms, called usually use short concept or foreign abbreviations that used to clear price of composing, provisions of the delivery method, merchandise sold by which specified account freight, insurance premium and other related expenses, which should bear the responsibility of loss or damage of goods. Trade terms are the main features of English for foreign trade. For example: FOB FOB CFR CFR EXW ex factory CIF cost plus insurance and freight DDU unfinished duty delivers the goods delivery, such FAS rail trade term is in long-term trade practice, has formed in the trade industry worldwide recognized and use.
(3) the use of fixed collocation
In the process of the development of English for foreign trade shows many fixed collocation and idioms. If you can't accurately understanding these collocation, the translator must often in the process of translating mistakes.
For example: description and sale by illustration by manual and illustrations business
The program for protection to protect the price
"Illustration" description and sale by in general English can be translated into "according to the directions and illustrations instructions for sale", however highly stressed information equivalent of business English rather than semantic equivalence, so in English for foreign trade, we will its translated as "by manual and illustrations business", the translation version is only in English for foreign trade. Similarly, we can understand why in English for foreign trade in "protect the price" cannot be translated as "price", and can only ever be translated as "protection" for the program. There are some other collocation is very similar to the first example.
(4) use of the fixed sentence foreign style
Some of the content (since the contract the beginning or end) are very similar, so gradually forming a fixed sentence patterns.
(5) phrases instead of sentences
Case 1 June 21 or shipment before by dalian to Liverpool, allowing partial shipments and transshipment.
The Shipment before June 21st on or to fromDalian Liverpool, Shipment and transshipment was extra transportation charges.
Example 2 see ticket 60 days payment. The letter at 60 xpa doing.
Ex 3 by Chinese metal tungsten, rating standard sales. Translation: Tungsten, sale would grade and Google standard.
Example 4 quality and technical data to purchaser to provide the list of goods act 5 page 56 tune. Translation: Quality and data as conference with Buyer 's cataloguepage 56 and line 5.
Above example is provided for translators to meet the translation example, should be in accordance with the above similar patterns of the sentence to translation. In other words, a translator should do is replace some of the different place, do not change sentence structures. Here need to remember is foreign trade expanded to include or exclude translator cannot optional the meaning of a sentence, because all of the foreign trade law and contract have letters benefit.

Analysis of the language features: business English
(a) ordinary word into professional word
In foreign trade English translation, some words meaning and in literary translation is different, with the characteristics of the words say: I am hungry half professional vocabulary, it gets from ordinary means to vocabulary conversion of vocabulary. English for foreign trade ZhongBan professional vocabulary usage is more agile, should pay attention to specific context to translate their according to the means. For example: offer the meaning is in general English "providing, supply", but in English for foreign trade, the meaning of "offer quotations"; Willing to accept "accept, acceptance," ZhangHong meaning in English for foreign trade for "accepted". However, with English for foreign trade environment, some vocabulary also show different meaning. For example: somebody that contracts are honored the bank for negotiation; Sale that contracts are honored. Sales negotiations "The word that contracts are honored in" somebody in the bank for negotiation that contracts are honored "is a professional vocabulary, but in" sale "sales negotiations that contracts are honored by general meaning of vocabulary. Thus, we see that. Thus, we see in translation should pay special attention to half the exact meaning of professional vocabulary.
(2) the use of trade terms
We often appear in English for foreign trade terms, they have not only fixed meaning and have fixed structure. These terms of trade terms, called usually use short concept or foreign abbreviations that used to clear price of composing, provisions of the delivery method, merchandise sold by which specified account freight, insurance premium and other related expenses, which should bear the responsibility of loss or damage of goods. Trade terms are the main features of English for foreign trade. For example: FOB FOB CFR CFR EXW ex factory CIF cost plus insurance and freight DDU unfinished duty delivers the goods delivery, such FAS rail trade term is in long-term trade practice, has formed in the trade industry worldwide recognized and use.
(3) the use of fixed collocation
In the process of the development of English for foreign trade shows many fixed collocation and idioms. If you can't accurately understanding these collocation, the translator must often in the process of translating mistakes.
For example: description and sale by illustration by manual and illustrations business
The program for protection to protect the price
"Illustration" description and sale by in general English can be translated into "according to the directions and illustrations instructions for sale", however highly stressed information equivalent of business English rather than semantic equivalence, so in English for foreign trade, we will its translated as "by manual and illustrations business", the translation version is only in English for foreign trade. Similarly, we can understand why in English for foreign trade in "protect the price" cannot be translated as "price", and can only ever be translated as "protection" for the program. There are some other collocation is very similar to the first example.
(4) use of the fixed sentence foreign style
Some of the content (since the contract the beginning or end) are very similar, so gradually forming a fixed sentence patterns.
(5) phrases instead of sentences
Case 1 June 21 or shipment before by dalian to Liverpool, allowing partial shipments and transshipment.
The Shipment before June 21st on or to fromDalian Liverpool, Shipment and transshipment was extra transportation charges.
Example 2 see ticket 60 days payment. The letter at 60 xpa doing.
Ex 3 by Chinese metal tungsten, rating standard sales. Translation: Tungsten, sale would grade and Google standard.
Example 4 quality and technical data to purchaser to provide the list of goods act 5 page 56 tune. Translation: Quality and data as conference with Buyer 's cataloguepage 56 and line 5.
Above example is provided for translators to meet the translation example, should be in accordance with the above similar patterns of the sentence to translation. In other words, a translator should do is replace some of the different place, do not change sentence structures. Here need to remember is foreign trade expanded to include or exclude translator cannot optional the meaning of a sentence, because all of the foreign trade law and contract have letters benefit.

我劝你还是下载个有道词典把...我帮你翻译就是用它的

Analysis of the language features: business English
(a) ordinary word into professional word
In foreign trade English translation, some words meaning and in literary translation is different, with the characteristics of the words say: I am hungry half professional vocabulary, it gets from ordinary means to vocabulary conversion of vocabulary. English for foreign trade ZhongBan professional vocabulary usage is more agile, should pay attention to specific context to translate their according to the means. For example: offer the meaning is in general English "providing, supply", but in English for foreign trade, the meaning of "offer quotations"; Willing to accept "accept, acceptance," ZhangHong meaning in English for foreign trade for "accepted". However, with English for foreign trade environment, some vocabulary also show different meaning. For example: somebody that contracts are honored the bank for negotiation; Sale that contracts are honored. Sales negotiations "The word that contracts are honored in" somebody in the bank for negotiation that contracts are honored "is a professional vocabulary, but in" sale "sales negotiations that contracts are honored by general meaning of vocabulary. Thus, we see that. Thus, we see in translation should pay special attention to half the exact meaning of professional vocabulary.
(2) the use of trade terms
We often appear in English for foreign trade terms, they have not only fixed meaning and have fixed structure. These terms of trade terms, called usually use short concept or foreign abbreviations that used to clear price of composing, provisions of the delivery method, merchandise sold by which specified account freight, insurance premium and other related expenses, which should bear the responsibility of loss or damage of goods. Trade terms are the main features of English for foreign trade. For example: FOB FOB CFR CFR EXW ex factory CIF cost plus insurance and freight DDU unfinished duty delivers the goods delivery, such FAS rail trade term is in long-term trade practice, has formed in the trade industry worldwide recognized and use.
(3) the use of fixed collocation
In the process of the development of English for foreign trade shows many fixed collocation and idioms. If you can't accurately understanding these collocation, the translator must often in the process of translating mistakes.
For example: description and sale by illustration by manual and illustrations business
The program for protection to protect the price
"Illustration" description and sale by in general English can be translated into "according to the directions and illustrations instructions for sale", however highly stressed information equivalent of business English rather than semantic equivalence, so in English for foreign trade, we will its translated as "by manual and illustrations business", the translation version is only in English for foreign trade. Similarly, we can understand why in English for foreign trade in "protect the price" cannot be translated as "price", and can only ever be translated as "protection" for the program. There are some other collocation is very similar to the first example.
(4) use of the fixed sentence foreign style
Some of the content (since the contract the beginning or end) are very similar, so gradually forming a fixed sentence patterns.
(5) phrases instead of sentences
Case 1 June 21 or shipment before by dalian to Liverpool, allowing partial shipments and transshipment.
The Shipment before June 21st on or to fromDalian Liverpool, Shipment and transshipment was extra transportation charges.
Example 2 see ticket 60 days payment. The letter at 60 xpa doing.
Ex 3 by Chinese metal tungsten, rating standard sales. Translation: Tungsten, sale would grade and Google standard.

Analysis of the language features: business English
(a) ordinary word into professional word
In foreign trade English translation, some words meaning and in literary translation is different, with the characteristics of the words say: I am hungry half professional vocabulary, it gets from ordinary means to vocabulary conversion of vocabulary. English for foreign trade ZhongBan professional vocabulary usage is more agile, should pay attention to specific context to translate their according to the means. For example: offer the meaning is in general English "providing, supply", but in English for foreign trade, the meaning of "offer quotations"; Willing to accept "accept, acceptance," ZhangHong meaning in English for foreign trade for "accepted". However, with English for foreign trade environment, some vocabulary also show different meaning. For example: somebody that contracts are honored the bank for negotiation; Sale that contracts are honored. Sales negotiations "The word that contracts are honored in" somebody in the bank for negotiation that contracts are honored "is a professional vocabulary, but in" sale "sales negotiations that contracts are honored by general meaning of vocabulary. Thus, we see that. Thus, we see in translation should pay special attention to half the exact meaning of professional vocabulary.
(2) the use of trade terms
We often appear in English for foreign trade terms, they have not only fixed meaning and have fixed structure. These terms of trade terms, called usually use short concept or foreign abbreviations that used to clear price of composing, provisions of the delivery method, merchandise sold by which specified account freight, insurance premium and other related expenses, which should bear the responsibility of loss or damage of goods. Trade terms are the main features of English for foreign trade. For example: FOB FOB CFR CFR EXW ex factory CIF cost plus insurance and freight DDU unfinished duty delivers the goods delivery, such FAS rail trade term is in long-term trade practice, has formed in the trade industry worldwide recognized and use.
(3) the use of fixed collocation
In the process of the development of English for foreign trade shows many fixed collocation and idioms. If you can't accurately understanding these collocation, the translator must often in the process of translating mistakes.
For example: description and sale by illustration by manual and illustrations business
The program for protection to protect the price
"Illustration" description and sale by in general English can be translated into "according to the directions and illustrations instructions for sale", however highly stressed information equivalent of business English rather than semantic equivalence, so in English for foreign trade, we will its translated as "by manual and illustrations business", the translation version is only in English for foreign trade. Similarly, we can understand why in English for foreign trade in "protect the price" cannot be translated as "price", and can only ever be translated as "protection" for the program. There are some other collocation is very similar to the first example.
(4) use of the fixed sentence foreign style
Some of the content (since the contract the beginning or end) are very similar, so gradually forming a fixed sentence patterns.
(5) phrases instead of sentences
Case 1 June 21 or shipment before by dalian to Liverpool, allowing partial shipments and transshipment.
The Shipment before June 21st on or to fromDalian Liverpool, Shipment and transshipment was extra transportation charges.
Example 2 see ticket 60 days payment. The letter at 60 xpa doing.
Ex 3 by Chinese metal tungsten, rating standard sales. Translation: Tungsten, sale would grade and Google standard.
Example 4 quality and technical data to purchaser to provide the list of goods act 5 page 56 tune. Translation: Quality and data as conference with Buyer 's cataloguepage 56 and line 5.
Above example is provided for translators to meet the translation example, should be in accordance with the above similar patterns of the sentence to translation. In other words, a translator should do is replace some of the different place, do not change sentence structures. Here need to remember is foreign trade expanded to include or exclude translator cannot optional the meaning of a sentence, because all of the foreign trade law and contract have letters benefit.

你以为我们会帮助你作弊吗?那你就想错了。

急!哪位英语高手帮我翻译这段文章??
答:5.1.2.4.超重.研究壳聚糖对人体的影响结果表明肥胖可能与饮食视乎科目单方或一失重diet.overweight科目失事四月二日微克/天28天壳聚糖、同时进食正常饮食,体重没有变化表明在试验.不过,三项研究课题用饲料喂减肥每天1000千卡,那些有壳聚糖含补充失去的两倍重量超过4周内给予高于安慰剂....

急急急!十万火急!哪位高手帮我把下面这段话翻译成英语,感激涕零_百度...
答:急你所急。你的中文很棒!相信为你提供的这段译文也不差,可帮你考上心仪的学校。根据英文习惯,对句子顺序稍作了调整。为你加了开头和结尾。日期是暂时的,你可更改:Dear Sir or Madam,I am xxx from xxxx. I love music, basketball, knowledge, particularly about everything under the sun ...

有哪位好心人帮忙翻译翻译下面这段话呗!万分感谢!
答:【 注:张良在博浪沙谋杀秦始皇没有成功,便逃到下邳隐居。一天,他在镇东石桥上遇到一位白发苍苍的老人。老人的鞋子掉到了桥下,便叫张良去帮他捡起来。张良觉得很惊讶,心想:我又不认识你凭什么帮你捡鞋,但见他年老体衰,便好心到桥下帮他捡回了鞋子。谁知这位老人不仅不道谢,反而伸出脚让...

哪位高手可能帮我把这段中文翻译成英文?本人将感激不尽
答:翻译为:Time went by quickly, the experience is over a period of several months, during which time, the practice of learning enriched my life, I learned a lot of book knowledge can not experience. Through practice, I touched a lot, get a lot of new knowledge on many issues ...

哪位英语翻译高手帮我翻译一下这篇文章呀!谢谢了!(机器或谷歌翻译的请...
答:on 已经是一片万里晴空! Have already been changed to a clear and boundless sky.加油! Come on !我一定会再次找到生命中的那一道彩虹。 I will surely find the rainbow in my life.幸福, Happiness,正在寻找中… I am looking for..翻译出来有点像英语歌词的感觉,希望可以帮到你哦。

哪位高手能帮我翻译一下这段,谢谢大家!!!做得好另外有奖励哦~-~ 用...
答:所以有一种方法是,将忽略了银行资本市场和研究作为谈判的情况从银行与调节器。然而,在日本,可以限制islegislation存款保险(见Nakaso[1999]),需要及时纠正措施从资金不足的银行,正如现在被要求在美国。世界各地的银行,这门学科在某种程度上依赖于市场激励机制。作为一个结果,这是很重要的,研究探讨了多少的...

求高手有经验的人帮我看下这段话怎么翻译
答:14、以卖方为代价出口货物数量不当/范围/质量问题。货物不正确的数量/范围/质量的费用由卖方支付。15适用法律——俄罗斯联邦法律。所有与本合同有关的争议和分歧应通过双方的谈判尽可能友好地解决。如果双方不能达成协议的,仲裁案件是指按照勘察加地区仲裁法院的规定和上述法庭程序。非诉讼的强制,期限为10...

哪位英文高手可不可以帮我翻译一下这段论文的开头?谢谢了
答:and to improve teaching effectiveness. In this paper, based on the multiple intelligences instructional system design of multimedia courseware design and production, for example of the use of multiple intelligences, and multimedia courseware design and production process.希望对你有帮助!

麻烦哪位高手帮我翻译一下这段歌词 谢谢
答:我就在这儿 守候在你身旁 我是如此虚弱直到春天的来临 don't you worry i'll be there for you 你无需担心 我会陪伴在你身边 don't worry about me you know me better than that 不要担心我 你知道我没那么差劲的(我不会有事的)don't you worry i'll be there for you i'll catch...

哪位高手能帮我翻译一下这段关于金融方面的英文?小妹不胜感激!!_百度...
答:Fourth, Renminbi relative purchasing power level and base period choice when because the purchasing had been established, the actual exchange rate is opposite in the base period exchange rate maintenance is invariable. In turn, if the actual exchange rate and the base period exchange ...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网