试论中西文化差异对英语翻译的影响

~

  随着全球化的进展,世界各国的文化交流也日趋频繁。胡文仲认为“文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的文化。”不同文化的人们需要了解他国的图书、音像作品,因此需要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译。美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的资讯。因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言。由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件非常困难的事情。在一种文化中被人所熟知的事物可能在另一种文化中成为鲜为人知的事情,因此要做到对等翻译需要翻译者对目标语文化具有足够的了解,能够恰当地找到两种文化之间的对等语言。总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点:

  一、宗教文化差异

  宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》。相对应的,在中国汉语文化中也有很多语言文化出自佛教。由于中西文化的差异,具体是宗教文化的差异,商务英语翻译者需要准确了解中西文化的背景,保证翻译的准确性,提高商业活动的效益。

  二、关于谚语的文化差异

  谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Achilles’s heel 在中国文化里面,翻译为“致命弱点”。

  1.思维方式差异

  思维方式即人们思考和认识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史发展中所形成的。由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不相同,由此而形成了该语言所特有的思维方式。一般说来,西方人比较重视抽象思维。英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。如英语句子通常先给出主要资讯,然后再介绍辅助资讯,如时间、地点等等。而汉语言则是散点思维,表达按照多种关系排列,如时间顺序,因果关系等等。同样,英语重视形式逻辑,即形和,在表达时使用各种形式连线词以表示其连线关系;而汉语恰好相反,“汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的的贯通、语境的映衬,而少用连线词语”。②例如,“早知今日,何必当初?”翻译过来为“If I had known itwould e to this, I would have acted differently.”。上面的汉语句子是由两个分句构成的而没有连线词,但是从逻辑上是从属关系,因此表达意思简洁明了。而翻译成英语时则使用连线词来表达条件和结果的逻辑关系,这符合英语的形和的特点。

  2.风俗习惯差异在

  翻译中,人们不仅需要注意词的准确性,而且要了解词的内涵意思,而词的内涵意思又是其所承载的文化所决定的。因此如果不了解目标语言的文化,就有可能在翻译中造成理解错误或者语用失误。例如在美国的大街上可以偶尔看到一辆红色或者黑色的小汽车上面喷涂著“I am yellow”的句子。如果直译过来就是“我是黄色的”。而这样的翻译通常让中国人很困惑,在中国人眼里,说一个人是黄色的代表其低俗与下流。其实美国文化中计程车通常是黄色的,因此yellow通常有计程车的意思。因此正确的翻译应该是“这是计程车”。又如美国文化中涉及到狗的成语很多,狗在美国文化中被视为是人的忠实的朋友,因此涉及到狗的成语一般是褒义的,如a lucky dog幸运儿,Love me, love my dog. 爱屋及乌,Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞等等,而狗在中国人眼里一般含有贬义,如走狗、狗仗人势、狂犬吠日等等。又如中国人常说“惧内”为“气管炎”谐音“妻管严”,因此中国开玩笑中的“他有气管炎”如果翻译成“He suffers from trachEitis”在外国人眼里一点也不好笑,外国人会疑惑的问:“So what? Why are you laughing so hard when heis suffering from tracheitis?”这显然是一种翻译的语用失误。如果翻译成“He is an obedient hu *** and.”虽然可以基本表达意思,但是丢失了原话的幽默。因此如果翻译成“He is a henpecked man.”则会在效果上更加惟妙惟肖。

  三、结语

  总而言之,语言是人类交流的桥梁,英语和汉语虽然拥有近似的表达方式,但其表达方式的个性特征却不尽相同。正是这些因素,导致了中西方文化差异,让人们在英语翻译过程中产生了许多错误和困惑。因此我们在翻译过程中必须对与中西方文化差异所导致的风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义加以考虑,多了解西方的风土民俗、文学艺术、宗教信仰及历史背景,透过语句的表面看本质,以达到更加良好、还原度更高的翻译效果。



谈论东西方文化差异对商务英语翻译的影响
答:地域文化差异主要指东西方的.地理位置不同,生活习惯和自然条件也不同。从而造成了地域文化的差异。其主要体现在多个不同地域对同一个事物的认知和判断也不相同。在商务英语翻译中,地域文化的差异就有比较大的影响。比如英国的一则谚语“be in the same boat with”,在英国就被翻译成&ldqu...

文化差异对英汉口译的影响
答:1,从某种意义上讲,口译是通过有声的语言在做两种文化的对比。一个民族的文化取向对于另一个民族的成员来说可能是陌生的、截然不同的,或者是不可接受的。语言表达,风俗习惯,体态表情等是文化差异的外部表现形式。2,在这种形式的背后隐含着更深层的差异,包括:思维方式、价值标准、道德观念、审美观...

中英文化差异及其对英汉互译的消极影响
答:中英文化差异的表现:1、思维模式不同:国人喜欢站在生命的更高处思考间题,跳出现实,重现对生命的思考,在对人和人之间,和自然界之间,人的情体和肉体之间的关系都有深现3思考,因方人情重于逻辑是鞋或者理恩鞋,中国人属于抽象思维或者感性思线,而方人更注重于从物质世界入手,去探索和求证问题的...

文化差异对翻译的影响
答:然而由于文化具有鲜明的民族性,亦指文化个性,不同的文化之间自然会呈现出不同的文化形态。这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。中西方文化差异及思维模式的差异必然会给英语翻译造成一定的影响。要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语词面意义的理解,更重要的是要了解外国的社会、文化...

[文化差异在英汉翻译中的影响]英汉文化差异对翻译的影响
答:翻译是一种语言的互动,它将一种语言所包含的内容、思想、文化等用另一种语言来表现出来。语言是文化包含的一个部分,翻译是一种语言的活动,因此英汉翻译必然受到民族的文化差异的影响。1生活习惯对英汉翻译的影响 在生活习惯上中西方有很大的不同,从饮食上看,中国传统美食注重色香味俱全,餐饮产品...

跨文化差异对英汉翻译的影响
答:语言是跨文化差异最为显著的方面。中英两国语言有着根本上的差异,例如中文注重修辞手法和意境的表达,而英文则更注重语法和逻辑的表达。因此,在翻译中需要准确理解源语言的意思,并针对目标语言做出恰当的调整。文化差异也会对翻译产生影响。中西方文化差异很大,例如礼仪、宗教信仰、习俗等方面都存在着显著...

历史文化差异对翻译的影响
答:(一) 价值观差异对翻译的影响 中英文化差异对文学作品翻译影响的因素,首先就是价值观的差异。我们俗称的“价值观”,指的是人的意识形态、风土人情以及社会道德等处世观念,价值观是存在于特定社会环境中的核心思想,会影响语言的理解与翻译。因此翻译工作者需要特别注意。同一个事物,在不同的文化中...

试论文化差异与英语翻译教学
答:试论文化差异与英语翻译教学 英语文化与汉语文化在历史文化、社会准则方面有很多不同之处,怎样简析文化差异与英语翻译教学? 一.前言 美国语言学家萨丕尔(edward sapir)在《语言论》中指出:“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的。决定我们生活风貌和信仰的总体”。可见。语言是文化的一部分,是文化...

你怎么看待了解文化差异对于翻译的重要性?
答:文化共性为翻译提供相同的语言文化基础,能更好的促进交流,但文化差异却可以成为翻译中很大的一个障碍。对于中英翻译而言,东西方之间往往存在对同一事物的不同理解,如果我们不能清楚地了解双方之间的文化习惯,那进行交流的时候则会造成很多的不便。例如,就生活中常见的社交习俗来说,中国人见面打招呼常用...

中西方不同思维方式对翻译的影响
答:中西方不同思维方式对翻译的影响:中西方不同的思维方式使英汉在表达上存在着巨大的差异。中国人偏向于意合、本体、圆式思维,而西方人偏重于形合、客体、线性思维。了解中西方思维方式的差异,有助于译者在翻译中避免使文化内涵缺失或模糊,从而更地道的表达译文。“文化是一个复杂的总合,包括知识,信仰...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网