谁能帮我翻译下这两个句子。并且分析一下。

帮忙翻译两个句子(并帮忙分析一下)~

Obesity rate of teenagers is over 20% among all teenagers
Overweight rate of adult is over 15% among all adults

原因分析:
Obesity can result from too much fat in food and lack of sports activity. Obesity is a problem for many people in western countries.
People should participate in more sports activities and change the food structure, refusing the high-energy, high-fat food in order to combat with obesity

希望对你有用,都是我亲自翻译,亲自分析的.呵呵

答案必须是,他们没有将“倒下”和“失败”连接起来。
无论如何他们并没有气馁。

这是欧亨利的名作之一《麦琪的礼物》中的两句话,下面的译文出自著名翻译家王仲年。

1、这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。
分析:
首先,butter是butcher之误,这个错误直接导致这里无法读懂。
Pennies(中心词) saved(过去分词做后置定语) one and two(名词短语做状语) at a time(介词短语作状语) by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied(介词短语作状语).
来看最后这个漫长的介词短语:bulldozing(谓语) the grocer and the vegetable man and the butcher(宾语) until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied(连词until引导的状语从句)
再来看这个until状语从句:one's cheeks(主语) burned(谓语) with the silent imputation of parsimony(状语) that such close dealing implied(定语从句)
总之,这不是一个严格意义上的句子。

2、这使一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。
分析:
which指代前面的两句“There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it.”
Which(主语) instigates(谓语) the moral reflection(宾语) that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating(同位语从句).
with sniffles predominating在从句中做状语。

好像是邪恶物。

谁能帮我翻译下这两个句子。并且分析一下。
答:这是欧亨利的名作之一《麦琪的礼物》中的两句话,下面的译文出自著名翻译家王仲年。1、这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。分析:首先,butter是butcher之误,这个错误直接导...

谁能帮我翻译一下这两个句子?英译汉。
答:既然空气有重量,它会对任何浸入它的物体施加力 氢或者氧气在空气中燃烧,会形成水

谁能帮我翻译这两个句子?
答:(1)我不想被我周围的环境所影响,我想要去影响我的环境...(2)走自己的路,让别人去说吧...呵呵` 个人理解,希望对你有用.

谁能帮我用英语翻译一下这两个句子?急啊
答:2. 你的翻译很正确,或者用You must study hard也行,放心吧,你是对的:D

谁能帮我把这两个英语句子翻译一下
答:1.这些天不容易找到工作。2.作为一个悲剧作家他无法和莎士比亚相比。

谁能翻译一下这两个句子啊
答:原文:君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。与君歌一曲,请君为我侧耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。古...

谁能帮我翻译这两个句子?
答:1、Law is not perfect, the government's regulation of polluting enterprises does not reach the designated position is one of the cause of the haze seriously.2、Some undesirable businessman because the temptation of money and illegal use of additives in food.

请问谁能帮我翻译这两个句子?汉译英。
答:craft methodology based on artistic design, so that this visual element will be perfectly integrated into the exhibition space. While the fundamental function of the logo is satisfied, it will also be artistically and aesthetically appealing.哎,好久没翻译了。。。想了半天才译出来。

谁能帮我翻译一下这两个句子?
答:stopping pretending. I know it is you!I am so sorry. I think you were my friend

谁能帮我翻译两个句子啊???
答:十一月份期间,Kate(凯特)将学习游泳.她一周要上一次课.她上课最多的一天是在...Tom(汤姆)的生日是十一月13号.从日历上显示的那天(不包括在内)到他的生日那天之间的天数是...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网