“江湖”用英语怎么翻译最好?

~

其实很多翻译都会不一样吧,为什么要硬翻译呢,你可以到电影里面去找答案啊,但是我个人觉得underworld很不错,江湖不就是指黑社会的意思嘛。

但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,但是明显不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波四起,其意应为人生坎坷奔波之意,《庄子》里面用“相濡以沫,不如相忘于江湖”,是泉水干了,鱼都吐沫互相润湿,何不各自到大江大湖里去更自由。鱼在他的江湖自由自在,人所在的江湖却风波四起,种种意境,总感觉难以言传了。

看一下别的翻译单词:

江湖义气: loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity

侠客豪杰所闯荡的社会:circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners

流落江湖的人: vagabond、drifter、itinerant wander

复杂的社会环境: complicated human world(society)

江湖艺人: itinerant entertainer、wandering performer、roaming performer

江湖骗子: swindler、hustler、charlatan

江湖气(鄙俗油滑): slick in the ways of the world

以上,希望有你想要的答案吧!



本来,英语对中文的翻译很多是表达不出我们中文想表达的意思的,既然这样一个英文中本身没有对应单词的中文词汇,在翻译时为何偏要生硬捏造、拼凑和借用词汇?

如果要翻译江湖,首先我们要知道江湖在中文中所展现的是什么意思?

江湖最早被用来指与朝廷不一样的的民间社会。因为有一些隐士不甘心于朝廷的指挥和控制,不屑于仕途,以得意之情得意于适,故江湖亦为现代武侠小说,被誉为英雄所闯荡的那个社会。因为在刀光剑影的生活中,他们要学习武术功夫,有很多并不符合当时社会的正常秩序,只有暴力去解决一些私人恩怨问题。

因此,这个词的意思已经逐渐演变成一个更负面或特定的术语,如“江湖”,这意味着“混黑社会;老江湖”,于负面人物经历;“江湖险恶”,指的是很多争议很凶残的社会现象等。这都是因为听到了很多次“身在江湖,身不由己”这个短语指的在一个特定的环境中,考虑到周围的人的压力,往往有一些事情自己没有办法控制住的。

有人的地方就是江湖,江湖的概念已经不再是最初的那些简单的概念了,而是一种社会的写照。


其实很多时候可以根据不同的语境,去翻译这个词,毕竟我们汉字是博大精深的。很多时候一个字一个词语都是在不同的语境中表达出不同的意思。



“江湖”英语怎么译?
答:1、“江湖”的第一个意思是“江河湖泊”,英语可以译为rivers and lakes。例如:今年这个非洲国家由于大旱,一些江湖快干涸了。As there is a serious drought in this African country,some of its rivers and lakes have nearly dried up.2、“江湖”的第二个意思是“四方”“各地”或“到处”,...

“江湖”用英语怎么翻译最好?
答:但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,但是明显不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波四起,其意应为人生坎坷奔波之意,《庄子》里面用“相濡以沫,不如相忘于江湖”,是泉水干了,鱼都吐沫互相润湿,何不各自到大江大湖里去更自由。鱼在他的江湖自由自...

“江湖”的英文单词是什么?
答:江湖 [jiāng hú] (江和湖) rivers and lakes 短语 (旧时泛指四方各地) all corners of the country: 江湖 [jiāng hu] (旧时指各处流浪卖艺、 卖药等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc

“江湖”英语怎么译?
答:回答:考生答以“ brotherhood ”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。 中国人的“江湖”,本指rivers andlakes ,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。 “江湖”之水,源远流长,常起...

“江湖”英语怎么说?
答:“江湖”英语怎么译?北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”...

请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说???
答:江湖:"bohemian" / "the underworld"The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, ...

江湖 翻译成英文是什么?Archive 这个不是我想要的
答:A charlatan;a mountebank.蝙蝠侠再战江湖 Batman Returns 当冒牌医生或江湖郎中 To act as a medical quack or a charlatan.每年到了夏季,人们便去江湖里游泳。When summer rolls round,people go swimming in rivers and lakes.江湖医生以讲故事、插科打诨或耍花招等方法吸引顾客的江湖卖药者 A ...

使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰...
答:quack是江湖医生,Runescape是那个游戏“江湖”=,= 中国武侠小说中的“江湖”的意思也有几种不同意思 比如泛指四方各地时可译为“everywhere”“all corners of the country ”指民间时可译为“among the people”“folk”指河流和湖泊时可译为“rivers and lakes”不过我们一般指的江湖···好像没...

江湖 翻译成英文
答:Rivers and lakes 如果你要的是小说里讲的那种江湖 个人看法 二楼的circle不错!

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网