请英语高手进来帮我翻译一个单词和一个短句~!谢谢

请英语高手进来帮我翻译~

前两句“众鸟高飞尽,孤云独去闲”,看似写眼前之景,其实,把伤心之感写尽了:天上几只鸟儿高飞远去,直至无影无踪;寥廓的长空还有一片白云,却也不愿停留,慢慢地越飘越远,似乎世间万物都在厌弃诗人。“尽”、“闲”两个字,把读者引入一个“静”的境界:仿佛是在一群山鸟的喧闹声消除之后格外感到清静;在翻滚的厚云消失之后感到特别的清幽平静。因此,这两句是写“动”见“静”,以“动”衬“静”。这种“静”,正烘托出诗人心灵的孤独和寂寞。这种生动形象的写法,能给读者以联想,并且暗示了诗人在敬亭山游览观望之久,勾画出他“独坐”出神的形象,为下联“相看两不厌”作了铺垫。 这两句的意象以“众星拱月”式并置,前句中心词“鸟”是中心意象,加上“飞”字形成一个复合意象,强化动态表现意义。“众鸟”原可以让读者联想到山中闲静宁谧的场景,群鸟儿在空山中婉转鸣啼,有一种格外的逸趣,而眼前,众鸟高飞,离人越来越远,“高”字起到一个拓展空间的作用,抬头仰望,空阔的蓝天上,鸟儿在远走高飞,直至看不见。一个“尽”字,增强了此句的表现力度,表现出李白此时的万般惆怅。后句“云”为中心词,与“去”复合,默默的云也在渐渐飘走。而云并非满天白云,原本就只是“孤云”无伴,偏偏还悠闲地慢慢地飘离。诗人以“闲”写出了孤云的状态,突出了离去的过程,让读者在品味孤云离去的状态时,感知诗人内心的不忍和无奈。 “尽”、“闲”两个字,把读者引入一个“静”的境界:仿佛是在一群山鸟的喧闹声消除之后格外感到清静;在薄云离散之后感到特别的清幽平静。它们都似乎有灵性,不愿与诗人为伴,远离诗人而去,只留下一个阔大茫茫的空间,诗人坐在这样的空间之中,更显孤独和渺小。其实,山林的鸟是飞不尽的,云也不会飘游到天外。在诗中,众鸟孤云都离诗人而去,这是诗人情感外射的结果,是诗人有意创造为表现自己的孤独情感的茫茫空间。这种生动形象的写法,能给读者以联想:李白坐在那里已经有一段时间了,他眼看着众鸟、孤云渐渐飞去,众鸟和孤云都离开了敬亭山,只有他自己依旧坐在那里欣赏着它,勾画出他“独坐”出神的形象,为下联“相看两不厌”作了铺垫。 三、四两句“相看两不厌,只有敬亭山”用浪漫主义手法,将敬亭山人格化、个性化。尽管鸟飞云去,诗人仍没有回去,也不想回去,他久久地凝望着幽静秀丽的敬亭山,觉得敬亭山似乎也正含情脉脉地看着他自己。他们之间不必说什么话,已达到了感情上的交流。“相看两不厌”表达了诗人与敬亭山之间的深厚感情。“相”、“两”二字同义重复,把诗人与敬亭山紧紧地联系在一起,表现出强烈的感情。同时,“相看”也点出此时此刻唯有“山”和“我”的孤寂情景与“两”字相重,山与人的相依之情油然而生。结句中“只有”两字也是经过锤炼的,更突出诗人对敬亭山的喜爱。“人生得一知己足矣”,鸟飞云去对诗人来说不足挂齿。这两句诗所创造的意境仍然是“静”的,表面看来,是写了诗人与敬亭山相对而视,脉脉含情。实际上,诗人愈是写山的“有情”,愈是表现出人的“无情”;而他那横遭冷遇,寂寞凄凉的处境,也就在这静谧的场面中透露出来了。 “众鸟”、“孤云”这种动的意象与“敬亭山”这种静的意象相反并置,时间和空间的维度里仅仅出现了量的变化,而心理的维度却产生着质的变化:有理想、有才能而在政治上遭受压抑的士大夫往往对“逝去”,对“消散”有着特殊的敏感,人事短暂,宇宙永恒,常常是他们不遇时发出的慨叹。诗人引恒久的山为知己,可能是“长安不得见”后,不得已而为之的一种方式了。就算长安招引他,他也不知道自己会不会随“众鸟高飞”而去。 诗人笔下,不见敬亭山秀丽的山色、溪水、小桥,并非敬亭山无物可写,因为敬亭山“东临宛溪,南俯城闉,烟市风帆,极目如画”。从诗中来看,无从知晓诗人相对于山的位置,或许是在山顶,或许在空阔地带,然而这些都不重要了。这首诗的写作目的不是赞美景物或者借景抒情,而是借此地无言之景,抒内心无奈之情。诗人在被拟人化了的敬亭山中寻到慰藉,似乎少了一点孤独感。然而,恰恰在这里,诗人内心深处的孤独之情被表现得更加突出。人世间的深重的孤独之情,诗人人生悲剧的气氛充溢在整首诗中。全诗似乎全是景语,无一情语,然而,由于景是情所造,因而,虽句句是景,却句句是情,就像王夫之所说,是“情中景,景中情”。沈德潜在《唐诗别裁》评价说:“传独坐之神。”




The former two, "the public do birds fly, Gu Yun independence to leisure," appears to write front of the King, in fact, to write to make sense of sadness: the sky a few birds fly away, until without a trace; boundless the sky there is a cloud, but do not want to stay, the more slowly drift further and further away, it seems that things are detest world poet. "Do", "idle" words, take the reader into a "static" in the state: if a group of blackbirds in the elimination of the noise was exceptionally quiet after; in thick clouds roll away was especially after the quiet calm. Therefore, these two is written "action" see "static" to "Dynamic" contrast "quiet." This "static", is express a poet's lonely hearts and lonely. This vividly written, give the reader to think and to suggest the poet watching Jingtingshan long tour, outlined his "sitting alone" image of ecstasy, as the second line "with tire of watching the two" were foreshadowing. These two imagery to "Zhongxinggongyue" type and set, the preceding sentence center the word "bird" is the central image, with "flying" the word to form a composite image, strengthen the significance of dynamic performance. "Birds," the former allows readers to think into the mountains quiet serenity of the scene, group of birds in the air in the mountains mellowed a singing, there is an extra of Seclusion and eyes, many birds fly, farther and farther away from the people, "high" play an expanding role in space, look up, Kongkuo the blue sky, the birds have flown up to see. A "best" word, sentence enhanced the performance of efforts to show the worth of Li Bai melancholy at this time. After the sentence "cloud" as the center of the word, and "to" complex, silent cloud are gradually drift away. The cloud is not the sky and white clouds, originally just "Gu Yun," unaccompanied, but why also leisurely and slowly drifting away. The poet of "idle" state of Gu Yun wrote, highlighting the process of departure for readers to leave the state in the taste Gu Yun, the inner perception the poet can not bear and helpless. "Do", "idle" words, take the reader into a "static" in the state: if a group of blackbirds in the elimination of the noise was exceptionally quiet after; in the cloud after discrete felt particularly calm and quiet. They all seem to have intelligent, willing and poets as partners, away from the poet away, leaving only a broad big vast space, the poet sitting in the room so all the more lonely and small. In fact, the bird is flying endless mountains, the clouds will not be wandering into the sky. In the poem, the poet from the Birds Guyun are away, this is the result of fire outside the poet emotion, the poet intends to create to demonstrate their feelings of vast loneliness of space. This vividly written, give the reader to think: Li Bai sat there for some time, he watched other birds, Gu Yun gradually fly, Birds, and Gu Yun Jingtingshan are left, only his own still sat there and enjoyed it, and outlined his "sitting alone" image of ecstasy, as the second line "with the two tire of watching" were foreshadowing. 3, 42, "must look at the two not tire, only Jingtingshan" with romantic approach to Jingtingshan personification, personalization. Although the bird flew to the clouds, the poet still not back, do not want to go back, he contemplates a long time Jingtingshan quiet and beautiful, that seems to have positive Jingtingshan lovingly looked at himself. Between them do not have anything to say, has reached the emotional exchanges. "Must look at both tire of" expression of a poet and a Jingtingshan deep feelings between. "Phase", "two" the word tautology, the poet and Jingtingshan closely linked, expressed strong feelings. At the same time, "must look" also points out at this time only "mountain" and "I" lonely scene with "two" words with weight, mountains and people's feeling of dependency arises spontaneously. Results sentence "only" should also read the temper, the more prominent poet of love Jingtingshan. "Life was a bosom friend is enough", tend to fly to the cloud is negligible on the poet. These two lines created by the mood is still "static" in the face of it, is a poet and wrote a relative and as Jingtingshan, Pulse Feelings. In fact, the poet wrote the mountain the more "enthusiastic", the more performance out of people's "ruthless"; and his cross-loved, lonely, sad situation in this tranquil scene also revealed out. "Birds," "Gu Yun" This action of the image and "Jingtingshan" The opposite of static imagery and home, time and space dimensions in only quantitative changes occurred, and the psychological dimension was generated a qualitative change: ideals, can be subjected to political repression in the scholar-officials often "gone", and "dispersed" have a special sensitivity, personnel short, the universe eternal, is often issued when they did not encounter sighed. Citation permanent mountain poet confidant, may be "Changan not see" after a way had to do was. Chang attract him even if he does not know who will be with the "Birds fly" away. Poet but not Jingtingshan beautiful natural scenery, streams, bridges, no matter Jingtingshan not be written because of Jingtingshan "Wan River east, south overlooking the city inner gates, smoke city windsurfing, Jimu picturesque." View from the poem, the poet unknown location relative to the mountains, perhaps in the top, perhaps in Kongkuo zone, but these are not important. The purpose of writing this poem, or scene by scene is not lyrical praise, but rather to take in silent scenes, to express their inner feelings of helplessness. Poet, was personified in the King of the Hill Pavilion in hopes of finding solace, it seems too little sense of loneliness. However, precisely where the poet's lonely heart feeling is more obvious. Earth's deep feelings of loneliness, the poet fills the atmosphere of the tragedy of life in the whole poem. The poem seems to view all languages, none of Emotion, however, because King is made of the situation, which, though every word is the King, but every word is love, just as Wang Fu-chih said, "feeling middle ground, King of love. " Confirming "Tang do not cut," commented: "Biography sitting in a God."

am a Gemini man, i am willing a beautiful love, but my personality limites my action. am a curious man, no persistance when doing things. i change my mind once two or three days. someone who understand me knows my character, but people who don't understand me say that i am a playboy. i don't like to hide and decor my self for anyone else, i don't like to , i am myself. when i fall in love with someone, eventhough am far apart, am heart will always be there, forever.

估计你打错了兄弟 是不是pussy?
1. "pussy"是指女人的私密处(说的文明一点,土话怎么说你应该一目了然呵呵)
2."ready for cock",直译就是“吉姆准备好了做爱”(不好意思,有点露骨),但是这句话要看语境的兄弟,我一直在国外呆过好多年,通常老外用这句话用最多的涵义是指“吉姆已经快到了性交的年龄”(言外之意就是吉姆已经快成年人了)
不知道我的回答是否让你满意,如果还不太清楚可以把原话和语境发上来,再帮你翻译一下。

第一个词呢,好一点的意思是猫,但其实是骂人说人家胆小,当然还有别的意思。
第二句话有点骂Jim是同性恋的意思

反正两句话都很黄。。。

connor111 -
看着像网络上trolling. >.<

pussie?
我只知道 pussier是多脓的;似脓的
抱歉..
Jim为成为一把手做准备

帮我翻译一个英文的单词.越详细越好
答:Middle English deeth 中古英语 deeth from Old English d¶h * see dheu- 2 源自 古英语 d¶h *参见 dheu- 2 death [deW]n.死, 死亡 死因, 死状, 死法 致死 灭亡, 毁灭 惨案, 谋杀, 流血 [Death ]死神 瘟疫 无生气, 被夺公权 suffer death 遭死 feign[sham] death 装死...

英语高手请进,帮我翻译一下,谢谢!
答:Our coke is unlimited refilling, as soon as you finish yours we'll refill for you, it all you can drink here.

请英语高手进来帮我翻译一个单词和一个短句~!谢谢
答:1. "pussy"是指女人的私密处(说的文明一点,土话怎么说你应该一目了然呵呵)2."ready for cock",直译就是“吉姆准备好了做爱”(不好意思,有点露骨),但是这句话要看语境的兄弟,我一直在国外呆过好多年,通常老外用这句话用最多的涵义是指“吉姆已经快到了性交的年龄”(言外之意就是吉姆...

请大家用英语帮我翻译一下这几个句子和单词,跪求
答:1.The 29th Olympic Games is being carried out in Beijing,China like a raging fire.2.All of the Chinese athletes are trying their best to perform best.3.Let's wish them best results.4.I Wish all of them to win the gold medals.5.I'm glad to start my life of middle sch...

请高手帮我翻译一些内容,机译的别来
答:病人:别烦了,我签。Patients: Biefan, and I signed.医生:这是你的药单,请你到一楼取药。Doctor: This is your prescriptions, you Quyao to the first floor.护士:请跟我来。下一位病人请进。Nurses: Follow me. The next patient come in..病人:好的。Patients: Yes.推销员:很高兴...

英语高手请进,帮我翻译一下,急急
答:5 天梯 heaven staircase 6 小西天 little west heaven 7 西莲寺 west lotus temple 8 中莲后静宫 mid lotus peaceful palace 9 东莲 east lotus 10 仙脂峡 fairy water gorge 11 莲花洞 lotus cave 12 群瀑沟 multi-waterfalls channel 13 善家伙 shan jia huo 14 天孕...

英语高手请进,帮我翻译一下,谢谢!
答:标准翻译,请放心使用!1 抵用券 Cash coupon 2 吸管 Drinking Straws 3 调料 Condiments 4 听装可乐(主要突出“听装”二字) Coke in cans 5 续杯 Drinks refill 6 点心勺,中柄勺,长柄勺,汤勺,刀,叉 Dessert spoon, medium-handled spoon (coffee or tea spoon), long-handled spoon (cold...

谁能帮我翻译一下下面的英语,简单的。
答:I like to read comics.我喜欢读书 But please don't tell my parents.但是请不要告诉我的父母 Furthermore, I like music.我也喜欢音乐 I like to sing songs.我喜欢唱歌 I'm learning to play an instrument.我在学习演奏一件乐器 Of course, I enjoy learning English.当然,我喜欢学英语 I...

英语高手请进来帮帮忙!翻译一下
答:i know that we all got one thing 我知道我们都有一样东西 that we all share together 可以一起分享 we got that one nice dream 我们有一个美好的梦想 we live for 我们为此而活 you never know what life could bring 你从不知道生活会带来什么 coz nothing last for ever 因为没有什么是...

帮我翻译一下英语
答:黄友义先生:(全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国翻译工作者协会秘书长、中国外文局副局长) 全国翻译资格考试的全称叫:全国翻译专业资格(水平)考试,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI,美国有托福,英国有雅思,中国开始有CATTI。考试意味着什么? 一、是和国际接轨的重大举措。

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网