翻译一下这个句子,并解释哈求大神帮助

求大神翻译下这个短句,并解释语法~

你的翻译和理解都没问题
至于为什么用被动,一般用involve,被动的情况多,如果用主动,会是用到participate这样的词
如果一定用involve加主动,就是police officers should involve themselves...,语法OK,只是没有被动简洁

1 世界上最高的山峰是什么?珠穆朗玛峰。
2 珠穆朗玛峰有多高?8844.43米,是最高的山峰。
3 世界上最深的湖是什么?里海是最深的湖。
4 你以前知道中国是世界最古老的国家之一吗?是的。它比.....还要古老。

这句话出自Ralph Waldo Emerson的Give all to love... 意思是我们知道,该走的走了,该来的会来。 原文附翻译: 为爱牺牲一切 为爱牺牲一切 作者 爱默生 译者 张爱玲 为爱牺牲一切, 服从你的心; 朋友,亲戚,时日, 名誉,财产, 计划,信用与灵感, 什么都能放弃。 它是一个勇敢的主人, 让它尽量发挥: 无条件地跟从它, 绝望之后又抱着希望: 它高高地,更高地 跃入日上中天的正午,挟着 不知疲倦的翅膀----- 带着说不尽的意向; 但它是一个神, 知道它自己的途径, 与天空的一切出路。 它从来不为粗鄙的人而在; 它需要坚强的毅力, 绝对可靠的精神, 不屈的勇敢, 它会报偿我们, 毅力可以带回来, 更多的东西,而且 永远向上直升。 为爱离弃一切; 然而,你听我说:你的心 应当再听我说一句, 你的努力还要再加一把劲, 你需要保留今天, 明天,你整个的未来, 让它们绝对自由, 不要被你的爱人占领。 拼命抱住那姑娘不放松; 然而一旦她年轻的心中 别有所欢---- 她模糊地揣测着, 自己也感到诧异---- 你还她自由,只当她从未恋爱过; 你不要拖住她的裙幅,也不要拾起 她从她花冠上掷下的 最苍白的一朵玫瑰。 虽然你爱她,把她当自己一样, 把她当作一个较纯洁的自己, 虽然她离去了使日月无光, 使一切生物都失去了美丽, 你应当知道 半人半神走了, 神就来了。 Give All To Love Give all to love; Obey thy heart; Friends, kindred, days, Estate, good fame, Plans, credit, and the muse; Nothing refuse. 'Tis a brave master, Let it have scope, Follow it utterly, Hope beyond hope; High and more high, It dives into noon, With wing unspent, Untold intent; But 'tis a god, Knows its own path, And the outlets of the sky. 'Tis not for the mean, It requireth courage stout, Souls above doubt, Valor unbending; Such 'twill reward, They shall return More than they were, And ever ascending. Leave all for love;— Yet, hear me, yet, One word more thy heart behoved, One pulse more of firm endeavor, Keep thee to-day, To-morrow, for ever, Free as an Arab Of thy beloved. Cling with life to the maid; But when the surprise, Vague shadow of surmise, Flits across her bosom young Of a joy apart from thee, Free be she, fancy-free, Do not thou detain a hem, Nor the palest rose she flung From her summer diadem. Though thou loved her as thyself, As a self of purer clay, Tho' her parting dims the day, Stealing grace from all alive, Heartily know, When half-gods go, The gods arrive.
希望采纳

爱默生的 半神离去,真神到来

帮忙翻译一下这个句子
答:If anything is real, the heart will make it plain 如果你说的都是真的,心跳频率就不会变化太大,出来的线就是平坦的.这个是说测谎仪的吧.

翻译并分析一下这个句子
答:曾经有那么一阵子我遭受挫折,有时我都想要放弃了。

翻译一下句子,再帮忙解释下句型
答:您好,很高兴为您解答:Machinery has made it possible to produce more and more food in vast areas 机器使许多广阔的区域得以生产出越来越多的食物。句型: make it possible to do sth... “使做什么成为可能”Mach...

求英语大神帮我翻译一下这句话并分析一下句子结构
答:你所说的 had often had应该和后面的句子分开看。which the employer had often had。这是一个修饰前面knowledge的定语从句。 had often had 后面省略了 knowledge。应该翻译成,那些雇主曾经有的知识。 had often 是过去...

求英语学霸翻译一下这一句。并说一下这句里面的短语。
答:2. 每个人都有其人生目标。然而,你无法一口气吃成个胖子。从你能掌控的最容易的事情开始。can't get fat on one mouthful可以翻译成”不能一口气吃成个胖子“或者”冰冻三尺非一日之寒“或者”心急吃不了热豆腐“。ha...

请英语高手翻译一下这句话,并用到单词annoy
答:要求:中译英,并用到单词annoy annoy英 [əˈnɔɪ] 美 [əˈnɔɪ]vt. 打扰;干扰;使烦恼;使恼怒 vi. 惹恼,令人讨厌,打搅 n. 烦恼(等于annoyance)过去式:...

翻译一个时政英语句子,最好能详细解释一下句子的主谓宾
答:如果说是主句的主语,即ambition,那么肯定是说不通的,所以frustrating的逻辑主语应该是ambition is absent from Obama‘s plan这一事实,或者是Obama's plan,但是如果改写句子的话,即scientists and policy analysts were ...

请帮我翻译一下这个句子,谢谢!
答:or indirectly that product.一个广告人的脸谱网的网站是一个营销传播工具,广告主有一个合理程度的控制,可以考虑把一段公众计算的方式促进或反对直接或间接对产品的关注。希望能帮助到你。 ^_^ ...

求详细解释一下这句英文画括号里as they like 以及这句话的结果是什么...
答:as long as(意思是“只要…”)此处引导条件状语从句they have a smart phone.整句译文:人们可以在任何时间和他们喜欢的任何地方播放他们的日常生活,只要他们有智能手机即可。或把状语部分前置,翻译成:只要拥有智能手机,...

求一句英语翻译 并解释一下,谢谢
答:iron was considered one of the best defenses from evil fairies and spirits. Hanging it over a door could provide protection from such evil beings entering the house.交叉十指也是英国人的风俗,目的是祈福,求好运...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网