中日翻译--谁能帮忙把下面这段话翻成日语?

中日翻译--谁能帮忙把下面这段话翻成日语?~

お前のことずっと気になっている。お前のいないこの间、いつもお前のことを思っている。なんだか言叶になれない感じ。なぜ连络してくれないかわからない。勉强で忙しいせいなのかって、いろいろ考えた。返事を待っている。本当に一绪にいてほしい。

上面的这段用的是男性用语,"お前"也可以用"君"来代替.下面是女性用语

あなたのことずっと気になっています。あなたのいないこの间、いつもあなたのことを思っています。なんだか言叶になれない感じ。どうして连络してくれないかわかりません。勉强で忙しいせいなのかって、いろいろ考えました。お返事を待っています。本当に一绪にいてほしい。

わたしは 马鹿(ばか)みたい, あなたを爱(あい)してたんが, あなたが わたしのこと 少(すこ)しも 爱(あい)してないよ
中文读法: 哇它西哇 八嘎米它以,阿那它喔阿以西特它恩嘎,阿娜它嘎 哇它西挪阔托 丝阔西莫 阿以西特娜以哟

我今年21岁,大学英语专业。我为人亲善,性格温和开朗,工作认真高效,责任心强。思想敏锐,善与人沟通,对工作充满热情,有良好的团队协作精神。我一向严格要求自己,在学习上更是认真努力,曾两次获学校一等奖学金。我一直担任我班班长,并曾任学院学生会主席。
訳文:
私は今年21歳です。大学では英语の専门です。亲和力を持っているし、性格も明らかです。そして仕事に真面目で、责任感が强いです。物事に锐敏な考え方をもって、仕事にも热意が溢れています。そして他人との交流が上手ですから団体意识が强いと言われています。自分に対して厳しく要求をしており、勉强は真剣にやって努力しています。その上で学校の一等赏学金を二回ももらいました。私は今までずっと班长をやっていて学院の学生会主席を担当したこともあります。
以上です。よろしく。

ありがとうございます! 紧急に求める! ! 私今年 21歳、大学の英语の専门。 わたしの人柄は亲切で、性格は温和でと気軽で、仕事が真面目に能率的に强い责任感がある。 思想は锐くて、善良で、人と疎通させて、仕事が情热を満たすに対して、良好なチームの协力の精神がある。 私は常に厳しく自分で、勉强にであることを要求して、真面目に努力して学校の一等赏を二度得て金を勉强する。 私は一贯してわたしの班の班长を担任して、そして大学の生徒会の主席を担当する。

私は今年 21歳の英语を専攻している大学生です。 わたしの人柄は亲切で、性格は温和であかるいです。仕事を真面目にかつ効率的にこなすことができます。善良で、人あたりがよく、仕事への情热は十分にあります。他人と协力するよういつも心がけています。 私は常に自分にきびしく、特に勉强においては努力の结果、过去に2度1级奨学金をもらったことがあります。 私は一贯してわたしの班の班长を担任して、そして大学の生徒会の主席を担当したこともあります。

这样比较好吧

年古い私の今年21 大学英国の専门。私の方法の好意、倾向の穏健な开いたおよび明るいは、真剣な仕事非常に有効、责任感である。思考は人间、盛り土と锐敏で、友好的なリンク仕事への热意、持っているよいチーム协同の精神をである。私は常に厳しく2 时间が奨学金の学校1 をそう成し遂げれば、自分自身を、あった勤勉にである调査で真剣要求し。私は私のリーダーの禁止のポストを绝えず握り、一度协会の学生连合大统领と任命された。

请多关照!急于求职!我今年21岁,大学英语专业。本人待人亲切,性格温和,细心而且工作效率高,责任感强。头脑灵活,为人善良,容易相处。能够对工作充满热情,有良好的合作精神。我总是对自己要求严格,不断学习,在学校通过努力学习两次得到一等奖学金。一直担任班长职务,而且是学生会的主席。

中日翻译--谁能帮忙把下面这段话翻成日语?
答:お前のことずっと気になっている。お前のいないこの间、いつもお前のことを思っている。なんだか言叶になれない感じ。なぜ连络してくれないかわからない。勉强で忙しいせいなのかって、いろいろ考えた。返事を待っている。本当に一绪にいてほしい。上面的这段用的是男性用语,"...

中日翻译--谁能帮忙把下面这段话翻成日语?
答:我今年21岁,大学英语专业。我为人亲善,性格温和开朗,工作认真高效,责任心强。思想敏锐,善与人沟通,对工作充满热情,有良好的团队协作精神。我一向严格要求自己,在学习上更是认真努力,曾两次获学校一等奖学金。我一直担任我班班长,并曾任学院学生会主席。訳文:私は今年21歳です。大学では英语...

谁能帮我吧下面这段话翻译成日语啊,窝想回复我师傅 翻译:你出版的书虽...
答:先生の著书は薄いものではございますが、三か月かけて勉强させていただき、役に立つものを数多く得ることが出来ました。おかげさまで、将来イラストレーターになる决心に至りました。イラストには大変兴味を持っております!今はまだ高校二年生ですが、毎日数时间を费やしてパソ...

谁能帮我把下面这段话翻译成日文啊?
答:这次,由于自己的原因,不得不辞职回国,给大家添麻烦了,实在不好意思。(今回は自分の都合で辞めざるを得ず、帰国してご迷惑をおかけして申し訳ありません。)在日本这段时间,大家给了我非常多的帮助,教会了我很多东西,让我受益匪浅,谢谢大家了。(日本にいるこの时间、皆さんは私にた...

关于光栅的中日翻译,是否能帮我把下面的这些准确的翻译成日文?感激不...
答:日语的起源一直争论不断,明治时代的日本人把日语划为阿尔泰语系,此说法已经普遍遭到否定,霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄认为日语属于汉藏语系,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系(即扶余语系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo...

中译日,谁能帮忙把下面的句子翻译成日语啊?拜托了!穷人没什么财富...
答:你可以在百度翻译那里搜索啊,人生其实很简单,全看你怎么看待,生命琐事不过是无常,爱情姻缘不过是聚散,看开,看淡,人生便可安然。这是日语。:人生は非常に単纯です、それはすべてあなたが见てどのように依存し、生活は、しかし、些细な不确実ですが、すべては爱、结婚、に见えるが、弱気...

谁能帮我把下面这段日语翻译成中文么?谢谢了~~!!或者翻译一小部分也可以...
答:楼主,您好,我是这样翻译的,不知道能不能帮你 日本の国歌「君が代」は、明治时代の1893年に作曲された仪式歌曲で、天皇崇拝の国歌として用いられた。その歌词は遥か昔、『古今和歌集』に収められた和歌に由来している。歌词は、「君が代は、千代に八千代に、さざれ石の、巌となりて、苔...

急~~~哪位能帮忙把下面日语翻译成汉语
答:中译日 1 请给我打电话 私に电话をください。2我是中国人 我不是日本人 私は日本人ではなく、中国人です。3 田中在家看报纸 田中さんは家で新闻を読んでいます」。4 初次见面 はじめまして。5是的 我已经看过这部电影了 はい、この映画はもう见ました。6去年和谁一起去日本了 ...

谁能帮我把下面的话翻译成日语,不要机器翻译的,急需,谢谢
答:日本の防止のためには経済が、长期衰退し、日本の各银行は、10月31日の金融政策会议で决まったこと、基准金利の引き下げに20个を基点に0 . 3 %で、これは、日本银行に合わせるため、市场の流动性の供给を强化する。金融缓和の一つに狙いを具现し、日本の银行は、今の経済状况の厳しいと判断...

可以帮忙翻译一下下面这段文字吗?(中翻日)。非常感谢!!
答:本契约、もしくは本契约と関系するすべての争议において、両社は友好の意を持って协议で解决すべき。协议により问题が解决できない场合、中国国际経済贸易仲裁委员会へ诉讼を起こし、その规则に従い、裁定を受ける。法律文字不是强项,将就一下吧。

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网