再请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修改,谢谢了

求助日语高手帮忙看看这这段话这样翻译是否正确,不正确请帮忙指正谢谢了~

今日、禅师の方が书かれた文章を拝见して、とても勉强になりました。
美酒は美味しくても、饮みすぎると健康を损ないます。
美食は美味しくても、食べ过ぎると体を害します。
レジャー娯楽は楽しくても、节度を守らなければ人を误らせてしまいます;
体を锻えることは健康に良いが、度が过ぎると怪我の元にもなります;
谦虚は美徳ですが、谦虚しすぎると伪りの感を与えてしまいます;
言叶づかいも要注意です、でなければ「口は灾いのもと」と言われているように、人を伤付けることもあります;
友人同士の付き合いは亲切に接するべきですが、过度に亲しみ过ぎると反感を买うことにもなります。
世间のすべてのことには「度」があり、节度なしに物事は胜っても地狱に过ぎません。”

なるほど(そうですね)、「万事ほどがある」ということでしょうね

日本语の表现に合わせて若干手を入れました。全体を见るとかなり良く翻訳していると思います
ご参考まで

がアメリカに上陆し、ワシントン、ニューヨークを袭い挂かっている。 这句应该是 在美国登陆袭击华盛顿、纽约。 まるで世界终结日がやってきたような恐ろしい场面。 的意思是就像世界末日的场面一般 やはり大自然には畏敬の心を常に持たないといけないものである。 的意思是 我们确实要时时刻刻对大自然保持一颗敬畏的心 この写真はfacebookフレンド共有に掲载されたノースカロライナ州を袭う様子を映る写真で、生々しくて圧迫感が感じられる。的意思 这个是被刊登facebook上网友在北卡罗来纳州情形的照片、给人一种深深的压迫感

虽然没有很大的翻译、语法或用词的错误,下述表现显得有点生硬或不太合适。
みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。
自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“が”。整体不太顺口。
家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。
思ってからでした: “て“语法的错误,该是“た”。 在此用过去形的句子不太合适。
饲い主に见せられなくないからだと:应该是“见せたくないからだ”

我的翻译如下:
今日犬についてのある文章を読んだが、非常に面白かったので、皆さんにご绍介したい。
犬は自分の死期を知っていて、その眼差しで主人に别れを告げるのだという。
その後、家の中の见つかりにくい场所に行き、一人で(*拟人的用法)死を待つのだそうだ。
なぜ、家の中の见つかりにくい场所を选ぶのかというと、ひとつには、もう最後の力を振り绞っても远くへはいけないことと、また、死んでからもこの家を守りたいと思うからだが、最も重要なのは、主人が自分の死骸を见て悲しむのをなんとか避けようとするのだ。
犬は、人类の最も忠実な仲间である。私は犬が好きだが、饲うことはしない。なぜなら、犬との别れが怖いからである。 人の一生には自分の家族、友达、仕事などがあるが、犬にとってはあなただけなのだ。 犬を饲っている皆様には、是非とも犬をかわいがってやって顶きたい。

修改了一下,有些表达太直接了。这样写能自然一点。

今日、犬について书かれた文章を読みました。すごく印象深かったので、みなさんにもおはなししたいと思います。
犬は自分の死(死期也可以)が近いと分かると、目で饲い主に别れを告げます。
その後一番见つかりにくい空间(场所)を探し、一人きりで静かに最後を待ちます。
それは体力的に远くへ行けないという理由ももちろんありますが、
それ以外で亡くなった後もこの家を守り続けたいと思っているからです。
そして、一番大きな理由(主な理由)は、饲い主が遗体を见て悲しむことを望んでいないからだと书かれていました。
犬は人の忠実な仲间です。私も犬が大好きですが、犬は饲いません。
いつか访れる别れが怖いからです。
人の生涯には家族、友人、仕事等の大切なものが数多く存在していますが、
犬にとって大切なものは饲い主であるあなたしか存在しないのです。
だから犬を饲っている方はより犬を大切にしてほしいと思います。

今日、犬に関する文章を読みました。内容が良かったので、みなさんと分かち合いたいと思います。
犬が死ぬ时に目で饲い主と别れを告げるそうです。
それから、家の中で静かで隠れるところを见つけ、「一人で」静かに死を待つそうです。なぜ、最も静かで隠れたところを选ぶかというと、一つめは最後の気力で远くまで动けないから。二つ目は死んでからもこの家を守りたいと思っているからだそうです。
そして一番大切なのは、饲い主を悲しませ、自分の死体を见せたくないからだそうです。
犬は人间の忠実な仲间です。。
私は犬が大好きですが、犬を饲いません。なぜならば、犬との别れが怖いからです。人の一生は自分の肉亲以外に友达や仕事等を持っています。しかし、犬の一生はあなた(饲い主)しかいませんから、犬を饲っている皆さんもぜひ犬に优しくしてほしい

略加修改,供参考

主要修改了些日本人虽然听懂但不怎么用的地方
顺接逆接等等文法习惯也有修改
还有猫狗死前的这种行为在日本很多人知道,对于那部分也根据日本人的常识稍作了修改
直接翻译过去会意思不明确的也做修改

今日、犬に関する文章を読みました。内容が良かったので、みなさんにも教えようと思います。
犬は自分がもうすぐ死ぬと分かった时、目で饲い主に别れを告ぐと、暗く冷たい静かな场所に闭じこもり、最後を静かに待つ。それは远くまで行けないのもありますが、もう一つは死んだ後でもこの家を守り続けたいと思うからです。そして、最も重要なのは、饲い主を悲しませたくない、自分の死に様を饲い主に见せたくないからだと书いてありました。
犬は人间の忠実な仲间です。私も犬が好きですが、犬を饲いません。别れるのが怖いのです。
人は生涯、亲戚、友达、仕事などほかにもたくさん大切なものと出会いますが、犬には饲い主のあなたしかいません。
犬を饲っている皆様が犬をもっと大切に扱うようにお愿いします!

今日、犬に関する文章を読みました。内容が良かったので、みなさんと分かち合いたいです。
 犬は自分のすぐに死ぬことが分かった时、目で饲い主人と别れます。そして、家の一番隠れされるところで孤独に死に待ってます。なぜならば、体力はあまりなく、远くまで行けませんから。もう一方は死んだ後で、この家を守り続けることができると望んでいますから。だが、最も大切なのは、主人を悲しませたくないように、自分の死ぬ様子を主人仁见せられたくないんです。
犬は人间の忠実な仲间です。私も犬が好きですが、犬と别れるのが恐ろしくて、犬を饲いません。
人间としては、一生のなかで、亲友とか、友达とか、仕事などを持っていますが、犬の一生には主人しかいません。

再请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修...
答:家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。思ってからでした: “て“语法的错误,该是“た”。 在此用过去形的句子不太合适。饲い主に见せられなくないからだと:应该是“见せたくないからだ”我的翻译如下:今日犬についてのある文章を読んだが、非常に面白かったので、皆さ...

求助日语高手帮忙看看这段话这样翻译还妥当谢谢了,不妥之处请帮忙修改...
答:写真にある5人がとてもかわいいでしょう。彼らは今の现役の东方神起とJYJです。右から一番目の沈昌珉さんしか分かりません.

求助日语高手帮忙看看这段话那种翻译更妥当谢谢了,不妥之处请帮忙修改...
答:1、一人で歩くときはスピードが速い。2、夜遅くまで起きる习惯がある。(遅く寝る习惯がある。は中国语の発想)3、个人的な事を隠す。4、ポケット付きの服装が好きである。5、腕を组む习惯がある。6、冷戦が好きである。7、窓际、隅っこなどが好きで、体を丸める习惯がある。8、...

求助日语高手帮忙看看这段话翻译的是否正确非常感谢了
答:事事不顺心!!事事烦心!!《何でも顺调じゃない!何でも悩む!!》→何をやってもうまくいかない!何をやっても腹が立つ!!我觉得我能给逼死!特难受!!真的!!!《死されちゃうと良く感じる。苦しくて耐えない!!本当!!!》这句翻的有点不通。→思いつめて死んでしまい...

求助日语高手帮忙看看这段话这样翻译还妥当谢谢,不妥之处请帮忙修改
答:翻译水平很高,基本没问题。在你翻译的基础上,加以如下修改,请参考。この二日间、右手や手のひらが痛くて、なかなか力が入らず、不快だったので、病院へ行って、诊察を受けました。お医者さんはちょっと见ただけですぐに、それは典型的な手根管症、すなわち「マウス症候群」というも...

求助日语高手帮忙看一下这段话的中文意思谢谢了
答:正因为这样明白所以才是人类。。。,而伤害自己。。。并且已这个疼痛而知道什么是“生命”私は頼りない人间ですが…。我不是什么很坚强的人。。。次回は出来る事なら悟りを得る事の出来る世界に生きたいです。但下辈子的话想活在可以悟道的世界 なにも出来ないけれど…。...

求助日语高手帮忙看看这几句话这样翻译是否正确,请赐教修改谢谢_百度...
答:毎日たとえどんなに仕事が忙しくても、ブログに自分の感想を残してみたい。あなたのブログを読んで、とても幸せと思います。そして、お互いの気持ちを感じてよかったです。これからも仲良くしましょうね。按照日语的习惯给你修改了一下。供参考···...

求助日语高手再帮忙看一下这段话,这样改是否正确了,非常感谢了_百度知 ...
答:1、“我不喜欢梅雨季节”这句话没翻。可以直接加在句子里。梅が熟成した时期、雨が多く、いわゆる「梅雨」の季节があまり好きではない。2、「异常」 改成 「非常」是非常不是异常 3、「暑く」 改成「蒸し暑く」 闷热 4、「太阳の光が懐かしく」一般不会这样说,可以说「晴れの日が...

求助日语高手帮忙看下这段话是否正确,不正确之处请帮忙修改谢谢了
答:不正确的地方没有。但是还是有几个觉得不自然的地方。我用X的地方表示我推荐的修改 仔细看看 自己斟酌一下吧 チャン・グンソクのミニブログはX多くのX国から70万人ものファンがフォローしており、大変よくできています。しかもこの数字はXまだまだ増えていきます。X 李多海、...

日语 高手!再来跪求一下~帮忙看看一个句子。
答:这句话是对别人说的。句子比较口语化,原型如下。そんなこと少しも気になりません。那样的事情我一点都不在乎。気にならない/気になりません 意思是「不在乎」。请参考~~

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网