跪求日语高手翻译,,,急急急,,,拒绝机器翻译,,,

急急急,跪求日语高手帮忙将一下内容翻译成日语,拒绝机器翻译,要准确性高的,万分感谢!!回答的好再加分~

川端への伝统的な切実に追求して、「古都」は、京都の风俗画面に対抗して、千八重子と苗だろう。これは、双子の姉妹の変転浮沈の物语である。趣旨は読み方男女间の爱波乱を出すのではなく、人物の纯洁や感情や微妙な心理的な、织りなしに、京都の风物のなかにあって、忘れ去られた男女の爱に优れていた。その既定の宣伝をしました。伝统美?自然美と人情美の题旨だった。これがまさに『古都』の魅力だった。
  作家が『古都』の中で、社会环境に対する认识は比较的にあるか、彼は社会、人间関系の认识と体験も、印象的だったのは、この戦後生活のから授けられました。彼は姉妹同士、恋人の间の感情みぞどころか、人情の冷暖房と别れ?によって醸成されたり解消しなければならない

自己动手修补爱车伤痕,以下按照伤痕状态和修补程度一一进行介绍。

保险杠伤痕 / 车身伤痕 / 消音器伤痕 / 轮毂伤痕

蓝色背景的字应该是一个按钮,按下他估计会进入一个根据修补内容进行检索的画面。
我翻译成 "进入修补查询"

————————————————

我不知道是什么目的翻译这个东西,其他朋友的回答大多重视译文字面的工整,这个我不擅长。我的译文试图用纯中国话表达一下原文意思。

豊太郎日本に帰った後、に足を踏み入れて出世しなければならない。しかしレイモン・ドメネシュご时世だ。爱する人もは既成事実となった。それは、のちに妻子を持ち、出世もとても明るい。
明治三十九年、豊太郎とアリスの娘である庆尚北道さんは17歳だった小娘、幼いころからの口から知った祖母さんは自分の父で远くの东洋である日本で、直接・间接的に见舍てたから知った父と母のため、自分の出世の一时帰国。それで、自分にひとりで日本にやってきました。
豊太郎がするのは现実的に大臣の心腹」とし、「谁かが、彼に敬服し嫉妬も提起されている彼の持つの地位を固めた。それらの人はよく起こった豊浦岛太郎は、ドイツの时、舞姫のことだ」としながら、机会をされたので、彼は知っていた大臣になって出世のが坠落するや、贫しい、最後に妻离子散だった。
ケイコ、日本に到着した後、すぐ自分は父亲の状况だ。すべりおりるとてきたというニュースをはすぐ见つかった父亲をしようとしていた父亲に彼女の仇を讨を知った今の父亲の话を生活、心に求めた。父亲を许して、监督の决定を亲が日本で生活を暮らしているのだ。

豊太郎日本に帰った後、に足を踏み入れて出世しなければならない。しかしレイモン?ドメネシュご时世だ。爱する人もは既成事実となった。それは、のちに妻子を持ち、出世もとても明るい。
  明治三十九年、豊太郎とアリスの娘である庆尚北道さんは17歳だった小娘、幼いころからの口から知った祖母さんは自分の父で远くの东洋である日本で、直接?间接的に见舍てたから知った父と母のため、自分の出世の一时帰国。それで、自分にひとりで日本にやってきました。
  豊太郎がするのは现実的に大臣の心腹」とし、「谁かが、彼に敬服し嫉妬も提起されている彼の持つの地位を固めた。それらの人はよく起こった豊浦岛太郎は、ドイツの时、舞姫のことだ」としながら、机会を与える大?され

豊太郎日本に帰った後、に足を踏み入れて出世しなければならない。しかしレイモン?ドメネシュご时世だ。爱する人もは既成事実となった。それは、のちに妻子を持ち、出世もとても明るい。
  明治三十九年、豊太郎とアリスの娘である庆尚北道さんは17歳だった小娘、幼いころからの口から知った祖母さんは自分の父で远くの东洋である日本で、直接?间接的に见舍てたから知った父と母のため、自分の出世の一时帰国。それで、自分にひとりで日本にやってきました。

求日语简单的一些句子翻译!!急急急!!在线等!!
答:私は外国のドラマ・映画と音楽が大好きです。watashi wa gaikoku no dorama eiga to ongaku ga daisukidesu.最近タイランドのドラマに梦中になって、よくパソコンで见ますが、saikin tairando no dorama ni...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了
答:天気が段々と寒くなって参りました。沢山の野良猫や野良犬が暖かいエンジンのしたで身を丸めています。その为猫や犬が车に轢かれて事故も多発しています。全ての运転手が运転する前にクラクションを鸣らし...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了
答:ps: 日本是神教国家,因此不必把“菩提本无树……”翻译成日语,反而画虎类犬。直接中文可以增加古意和宗教庄严的气氛 ps2: 因为是名句,有固定译法,ctrl-v 如下 菩提本无树菩提本(もと)树(じゅ)无し 明镜亦非...

有哪位日语高手帮忙翻译成日语,急!急!急!谢谢了
答:今の世の中で公平を讨论するまでもない物だよ。だから俺が君を离れていっても、そんなに惜しく考えなくていいよ。一日早く君の兄チャンになるように愿ってる。君も身体を大事にね!

请日语高手帮忙翻译几个句子,假名都给标上,谢谢。
答:1 私(わたし)は交通大学(こうつうだいがく)の学生(がくせい)です。。2 私(わたし)の趣味(しゅみ)はラーメンを食(た)べることです。3 私(わたし)は大连(だいれん)から来(き)ました...

跪求日语高手翻译!
答:彼はとても可爱くてかっこいいですよね。彼が出ている「池袋西口公园」と「プロポーズ大作戦」が一番好きです。山下智久の演技は本当に上手いと思います。NEWSが中国に来てくれないかなあ。日本语の勉强ももう...

急!!!请日语高手帮忙翻译一下
答:私の専门は材料の物理で、私の最も好きな科目は金属の材料が学ぶので、私の卒业する设计も金属の方面のです。私の美点が谦虚です、事をするのがまじめです、集団精神があります、研究することができます。私は...

跪求日语高手将其翻译成日语,急急急!
答:もちろん日本人には、绝えず改善し、仕事にきちんとした态度で临むような、世界中を亲指立てて称賛させる好素质がまたあります。しかしこれらの美点を身回りの日本人に言及した时、彼らは「当たり前のことな...

寻求日语高手帮忙翻译,翻译成日语、、高分悬赏,谢谢你,跪求、
答:インターンシップは、文字通り、実践の中で勉强する。しばらくの时间の学习を経て、あるいは勉强が一段落した时、我々は自分の学んだ必要かどう応用実践の中で。いかなる知识から実践を元に、実践に帰する。...

谁能帮助我把这句日语意译翻译一下,谢谢谢谢谢谢!急急急急急急急
答:わたしと小鸟とすず 我和小鸟和铃铛 わたしが両手をひろげても、即使我张开双手,お空はちっともとべないが、也根本无法在空中飞翔,とべる小鸟はわたしのように、会飞翔的小鸟却无法像我那样,地面(じべた)をは...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网