求助一段英文翻译,翻译器请绕道!谢谢。。。

求助一段英文翻译,翻译器请绕道!谢谢。.~

翻译已经完成了,除了某些太专业的名词翻译的不好,其他的都是严格翻译过来的:
钠困惑

当消费者被要求说出他们认为最重要的两个营养方面的要求的时候。占据37%和35%的分别是“无味精”和“低钠/无钠”两个方面。这就给调味品卖家提出了一个严峻的挑战。考虑以下来自分类调味品产品的个人服务信息:每1汤勺Suree鱼酱包含高达55%的美国每日钠营养摄入量。Mt迪尔斯婴儿橄榄每1泡菜包含14%,每1汤勺灰色Poupon芥末包含5%。

事实上,根据Mintel的GNPD的检测,“低钠”和“无味精”两个要求很明显和调味品生产首要的10个要求是不符的。但是,厂商们应该担忧的是:消费者开始意识到调味酱的营养价值问题,并且一般上产品的单件规格有些不符实际地小。比如,半块肋骨通常是用烤肉酱全身淋遍的,而不是仅仅用小勺子蘸两勺。就像一袋儿童莳萝条对大多数人来说都不够塞牙缝。

在“钠关注”方面,只有“其他调味酱”这部分一般上来讲是安全的:一个特别辣的调味酱一般用量都小于1汤勺,而且对于产品的大致口味来说,盐不是很重要。

辣酱制造商不应该将顾客局限于喜欢极端口味的男性,而应该告诉更大范围的顾客有关这类产品不用大量的钠,用非常小的量就可以提供多种口味的能力。对于在其他部分的调味品生产者来说,一些备选方案应该被考虑:
扩展生产线,使其包括能够生产低钠产品,或者至少是满足低钠要求的产品的项目,特别是在副产品领域,比如酱油和亚洲酱。
在活动,广告,销售网点和包装标签上宣传食谱/服务的信息,强调事实上很少量的调味品带来的口味的影响。

For people who love drinking, it is an interesting thing to know the drinking culture of different countries. Drinking culture can display the customs of human lives, and also reflect the history, culture, religion, living style and even character of a race.
The South Korean people majorly have drink with their colleagues and friends while the Chinese love to have dinner with their family and relatives outside and take some drink by the way. Certainly, the young Chinese like to have alchol with their friends, but the different thing is that except for the company party, they seldomly have drink with their colleagues.
According to a survey, the South Koreans mostly drinks for firsly presure release which occupies 53%, and 27% is for health. 13% of the young peolpe are those who actually enjoy drinking, and the rest want to show their characters. In the opposite, those Chinese who often drink alchol loves drinking. They enjoy the experience of drinking. For Chinese people, who have rich cooking culture, alchol is just a part of cooking. Usually, the Chinses extrmely like to have supper and drink a little winewith family or friends in the evening relaxily.

翻译已经完成了,除了某些太专业的名词翻译的不好,其他的都是严格翻译过来的:
口味和品牌的多样性
风味调味酱系列包含各种不同的受欢迎的口味以应对日益增加的家庭烹饪需求。墨西哥调味酱,特别是洋葱味酱,饱受喜爱并且牢牢地控制住了所在的市场分类。他们已经成为主流食品,同时,亚洲酱系列,由悠久品牌“日本酱油”和来自中国、泰国和印度烹饪佐料以及香料混合而成。“立体脆”,作为一个主流品牌与另一品牌在洋葱味调料市场中拥有极高的占有率,乘胜追击最终成为市场上最大的品牌。

因为墨西哥烹饪经常加入蔬菜作为原料,而且西红柿经常是墨西哥调味酱的主料,所以家常墨西哥菜通常都包含比例健康的蔬菜成分。相似的,亚式爆炒菜也常选用新鲜蔬菜。当市场导向是“一切有利于您的健康”时,风味调味酱的使用就会增加,它们对于来说家居烹饪既美味又方便。类似地,洋葱酱因其“富含营养价值的健康开胃小吃”的美名而极其具有开发价值。超过六成的消费者选择会玉米粉薯条,并且“全麦”薯条、有机薯条以及其他种类的健康薯条都销售见长——摘自英国敏特公司于2009年8月发表的的《美国咸味零食市场调查报告》。乘着薯条业的春风,瘦墨西哥薄饼的夹心用料以及洋葱酱销售都将获得前所未有的业绩。

在2009-2010年财报中,只有“弗氏红辣酱”和“弗氏原味辣椒酱”这两个产品的市场份额有所增长。弗兰克品牌的营销特别注重食谱研究和宣传活动,同时也有汽车尾标广告。网站上也给出了关于刺激营销的建议。体育植入广告让品牌在偏爱辣酱的男顾客中建立了不错的知名度。

私有品牌尽管占有市场份额,但因其品牌与商标本身的局限性,它们连其他公司销售额的一半都难以达到。一般而言,辣酱对收藏家们很有吸引力,有许多关于辣酱的为爱好者们办的网站,这一切听起来颇有一种男性气息。辣酱是一种非常“特殊的”特色食品,通常贴有饭店或者是厨师的标签,并且经常用奇形怪状但是原汁原味的“辣菜之乡”的瓶子灌装。

英文(有些许改动):
Diversity in Flavors and Brands
Ethnic sauces deliver much-needed variety for the increasing number of meals cooked at home. Mexican sauces, especially salsa, enjoy popular acceptance and dominate the segment; they are mainstream foods, at this point. Asian sauces, led by the well-established Kikkoman brand and smaller players in China, Thai and Indian cuisine, also adds spice to the mix. Tostitos, the main brand that couples a forceful presence in the chips section with another on the salsa shelf, operates at an advantage and is the single largest brand, as a result.
Mexican cuisine's inclusion of legumes as an ingredient and the tomato base of most of the sauces mean Mexican dishes made at home often include a healthy dose of vegetables. Similarly, Asian stir-fries often incorporate fresh vegetables. Use of ethnic sauces could increase with marketing directed to "better-for-you," easy and flavorful cooking at home. Similarly, salsa's reputation as a healthy snack with good nutritional value can and should be exploited well. Six out of 10 consumers use tortilla chips, and whole-grain, organic and otherwise healthier chips are seeing growing demand, according to Mintel's "Salty Snacks U.S., August 2009." Coupled with such chips and fresh, lean taco fillings, salsa should see even greater success.
Frank's Red-Hot Hot Sauce and Frank's Original Cayenne Pepper Sauce are the only brands that show growth in share in 2009-2010. The Frank's brand marketing places a strong emphasis on wing recipes and contests, as well as tail-gating usage; the website offers up suggestions to spur usage. Sports tie-ins help communicate to the male consumer, many of whom favor hot sauce.
Private labels gained share, but private label and brand names combined could not achieve even half the sales numbers of other companies. Hot sauce, in general, appeals to collectors, has many websites for devotees and enjoys a macho, extreme image. It is a very "special" specialty food, and restaurant- and chef-label products mix with odd, often racy souvenir bottles from cities known for spicy cuisine.
中文:
风味与品牌的多样性
随着家里自制的饭菜种类日益增加,具有民族特色的酱汁成为了急需品。墨西哥人的酱料,特别是沙司,为大众所接受,占据了优势。从这一点说,沙司是主流食物。亚洲人的酱料是由日本金字招牌公司龟甲万和中国的一些小企业引领发展的,泰国和印度也将香料加入调味菜中。托斯蒂多滋是一个主要的品牌,它强有力地将其薯片与沙司架连结起来,运作上有优势。因此,是最大的单一品牌。
墨西哥菜中含有豆类成分和使用的绝大多数酱料中都含番茄,意味着在家自制墨西哥菜经常含有健康的蔬菜。同样,亚洲人的炒菜常常含有新鲜蔬菜。这种带有民族特色酱料的使用会随市场向“更适合你”和简易、可口的家里自制饭菜方向发展而增加。同样,沙司作为一种带有良好营养价值的健康点心,其声誉应当被很好地利用。根据明特尔的市场调查报告“2009年8月的美国咸味点心”显示,十分之六的消费者食用玉米薯片、全谷物、有机物和非凡而更健康的薯片,其需求不断增长。沙司加上薯片、新鲜脱脂的墨西哥煎玉米卷馅,可看做是更大的成功。
弗兰克的最新和最初辣椒酱是表明2009-2010年度增长的仅有的两个品牌。弗兰克品牌营销的侧重点既在于末端的用法,也有关键的配方和竞赛。该网站提供了一些建议来改善用法。很多运动广告将其信息传达给男性消费者,他们中的很多人都支持该辣椒酱。
私人称号得到了众人分享,但是私人称号与品牌名字连在一起就不可能实现其他公司甚至一半的销售额。总的来说,辣椒酱受到了收集者的欢迎,被许多热爱者在网站上宣传,代表了男子气概和极端的形象。它是一个很“特别”的特殊食品,是带有饭店主厨称号而古怪的产品,往往来自以辣菜闻名城市的保留原味的纪念品瓶子里。

风味食品的多样性
随着家庭烹饪的日益增长,人们使用的风味食品种类也日趋多样化。墨西哥风味食品,尤其是沙拉,被人们广泛接受并占据主导地位;在该类饮食中,它们是主流食物。亚洲风味食品,由知名品牌Kikkoman brand引领,它们在中国,泰国和印度有少量人群,同样增添了调料趣味。低卡薯片,在薯片领域占据强有力的市场,因其制作优势,已成为一个单独的大市场品牌。
墨西哥烹饪风格以豆类做为其中成分,并加入番茄酱,成为墨西哥家庭烹饪的招牌,通常还包含一些健康蔬菜。同样,亚洲的煸炒烹饪也包含新鲜蔬菜。风味食品的使用随着市场买卖增加,对你有着直接好处,能让人们在家里方便的做出美食。同样,salsa(墨西哥食物中用番茄、洋葱做的辣调味汁)做为一种健康小吃,因其含有营养价值,它的美名将会广泛传播。
10个消费者中有6个会购买墨西哥玉米饼,它是由玉米,有机生物,其它成分组成,根据Mintel's "Salty SnacksU.S 调查,墨西哥玉米饼的需求量仍在不断增涨。
弗兰克红帽辣酱和弗兰克传统辣酱是在2009-2010年度唯一保持增长的品牌。因弗兰克品牌在市场营销上注重强调私家秘方,通过竞赛,举行派对,并在网站上提供其饮食方法。
其中一些风味辣酱与运动相联系能有助于提高男性消费者。私人标签与辣酱同样可以分享,但私人标签和品牌的结合在其它公司不能达到一半的销售量。辣酱,吸引了一些爱好收藏者,在一些志愿网站上分享其男子气,刺激印象。它做为一种特殊的风味食品,成为餐馆和厨师的品牌产品,通常以瓶装方式在烹饪食品中传遍各国。

求助一段英文翻译,翻译器请绕道!谢谢。
答:Meat sauces, a $930 million segment in 2009, was among the fastest growing of any segment, fueled by successful performance of barbecue sauces, in particular; in 2011, meat sauces are projected at just over $1 billion.2009年占9亿3千万美元销量的肉酱,是在所有分类中增长速度最快的...

高分!!一段英文翻译,翻译器请绕道!
答:How to play Soduku(实在不知道这个十五宫格的英文是什么,姑且用数独代替)1. 游戏规则。通过上下左右键,移动每个数字方格,当把游戏中的15个方格按照从1到15的顺序排列好,游戏完成。Rules: use left,right,up and down arrows to move the squares. When all the 15 squares are arranged in o...

哪位英语翻译高手帮我翻译一下这篇文章呀!谢谢了!(机器或谷歌翻译的请...
答:已经是一片万里晴空! Have already been changed to a clear and boundless sky.加油! Come on !我一定会再次找到生命中的那一道彩虹。 I will surely find the rainbow in my life.幸福, Happiness,正在寻找中… I am looking for..翻译出来有点像英语歌词的感觉,希望可以帮到你哦。

翻译一小段英文,机器翻译的绕道
答:应该是:The open and clear , generous , steady character has let I have got it good language of Jiao expressing an ability have , has is expert in working , being able to bear hardship and stand hard work in communicating with person , loving duty heartily. Synthetical quality ...

...翻译一篇英文,要是自己翻译的,不要用什么翻译工具。在线等,好的还会...
答:曾几何时,美国人连第二权力法案(译注:持有与佩戴武器的权利)都没有,而现在不但有第二,还有第三,第四,第五权力法案。这并非完全不健康。人们相信,不要用一个人最大的错误来判断一个人。如果没有这种信念,现在世界上也许会少了很多坚持不懈,打下一片天地的故事。瑟吉欧·柴曼在“新可乐”...

请高手帮忙翻译一段话成英文,翻译器绕道!
答:their smile warm and hearty I has in mind now. They are very optimistic about the people are very friendly, I like them, they left China to go back, I could not help my tears, very sad farewells. in the Asian Games every day, I will always mind.希望对你有帮助!

英语高手请帮我翻译一下这一段英语,用翻译软件的请不要进
答:原视频中翻译已经很好了呀,你为什么还要自己翻译,还是原来的翻译好。以下是我的翻译,差不多一样的。Beware the beares of false gifts & their broken promises 要提防他们(带信人)虚假的礼物和不守信的承若 Much pain but still time 有很多痛苦,但仍有时间(去缓解)There is good out there...

求助!翻译成英文,用翻译软件翻译的请绕行!在线等。
答:In-school period, the squad leader of the post, organized and carried out a series of social practice, such as: obligations to kindergarten teaching, the World Environment Day, English learning experience-sharing forum, and so on. Attended the 16th session of the Harbin City Games ...

求翻译一段英文,不要翻译器翻译的。
答:翻译:朋友是当你在沮丧消沉的时候能给你温暖的人。因此我又很多朋友。XXX是我最好的朋友。他和我一样大却比我高。他最喜欢的运动是打篮球。我们是同班同学。他的学习很棒,因此他的成绩很好。我们相互学习相互帮助。我有困难的时候他会帮我,而他又困难我也会尽力帮他。我希望我们的友谊能天长地久...

求助一段英文翻译,翻译器请绕道!谢谢。。。
答:翻译已经完成了,除了某些太专业的名词翻译的不好,其他的都是严格翻译过来的:口味和品牌的多样性 风味调味酱系列包含各种不同的受欢迎的口味以应对日益增加的家庭烹饪需求。墨西哥调味酱,特别是洋葱味酱,饱受喜爱并且牢牢地控制住了所在的市场分类。他们已经成为主流食品,同时,亚洲酱系列,由悠久品牌“...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网