哪位仁兄帮忙翻一下啊~!中翻英~谢谢你了.

有哪位仁兄能挑战下自己帮我翻一下这篇文章将不胜感激(中翻英)~

The heart of both the beauty of people, people in the pursuit of beauty has never been stopped before. Along with high-tech development, cosmetic surgery come about. A lot about man-made beauty debate also will be carried out. Some people say that plastic makes the human face has been stereotyped, the product can be mass production, but people are so worldly, as there is no human nature beautiful. Some people say that plastic surgery can give people confidence, gives with the many opportunities that can direct people's lives a huge difference. I agree with the latter.
First of all, beauty can give people opportunities. The first impression left a person's feelings is essential, a good appearance probably will give you a job. For example, if two people to interview, write resumes between them is the same, from the resume is hard to see each other's differences. Instinct as a jury would be more like the appearance of a more beautiful, more ugly appearance will be obsolete. Because people are emotional animals, it is difficult to achieve without Yimaoquren. And people's first impression is often reflected through the appearance, and therefore will give a good appearance is bound to bring a good impression on others, and give you opportunities.
Second, the beauty that brings self-confidence can be. A person's self-confidence is to come from, the others can not match the talent and superior wisdom, or extraordinary refined appearance. The appearance is also an important one. We have seen a lot of people go to cosmetic surgery, such behavior is actually not confident of their own physical appearance performance. This in turn explains the ugly appearance makes them feel inferior inside. The facelift to enable them to extricate itself from the shadows I think why not do it?
Finally, I would like to reiterate my point of view. Here I am not advocating man-made America, but would like to say, man-made America can really give us a lot. Elections do not choose plastic surgery is a personal matter that has no right to interfere in others, each person has the freedom to make their own choices.

到期刊网检索一下就知道了,做研究一定要文献检索呀。

I. Language is not only information carriers, but also the carrier of culture. Tourist attractions related to the history, culture and knowledge, including history, religion, geography, ethnicity, customs, scenery specialty, arts and culture, ancient gardens, historical allusions, etc.; also involved with tourism-related knowledge, including transportation, money , communications, health, legal knowledge, and other hot topics; even involve some expertise, including geographical profile in source markets, politics, economics, history, culture and people, folk customs, ways of thinking. The ultimate goal is to find the translation between different cultures coexist with the integration of tourism attractions, the translator must be flexible in dealing with cultural differences Attractions phenomenon, to compensate for overseas visitors bring great cultural and psychological impact of cultural loss. Translation can not only make a reasonable lack of culture, but also to avoid cultural misunderstandings, and promote Chinese culture outreach.
1 Context of Globalization cross-cultural translation of Intercultural Translation: A Globalization Perspective
Language, culture and translation are closely related. Language is an important part of culture and the carrier, culture is the language of the content, the content is cross-cultural communication. Translation is not just symbolic transition between the two languages, but also the exchange of information between the two cultures. Cultural factors influence the behavior of cross-cultural communication as translation theory and practice at all levels to explore. Promote cross-cultural translation in Chinese and Western cultures merging.
(2) Tourism English translation of the cross-cultural look at
Tourist attractions is a cross-cultural communication translation, translation quality is directly related to the success of communication. Articles in cross-cultural communication theory as a guide, from the landscape name, explain inherent in aesthetic taste, commentary inherent in the different mode of thinking and explain the translation of cultural information in four areas starting to explore the cross-cultural awareness in the use of translation and Depending on the translation made some useful suggestions translation.
3 tourist information Translation Cultural Reflections In traveling material translation cultural ponder history and culture class tourist information translation is a cultural decoding, language and cultural differences in Western history, involving story, were
Religious belief and other tourist attractions in the translation of great influence. This investigation, based on the analysis of the current tourism data translation problems and difficulties, make travel information to the target language should be translated as the center of the audience to the purpose of law, principles of coherence as a guide, flexible use of translation strategies, not only to clarify the content attractions in the name of culture, but also with acceptability; language must be accurate, simple, popular, attractive, form should be flexible, not rigidly adhere to the original, exotic cultures to attract tourists to effectively spread Chinese culture.
4 translations of poetry in the West, "every" and "Undivided": scenic spots is the name of the place name is a sign of specific attractions, such as a suggestive indication of the function, and general names can not be compared, and often, and specific linked to historical and cultural attractions as the core elements of tourism texts in English translation, English translation of the name of the attractions is a very important part, is the crowning touch Attractions text translation, translation of the source language is necessary to accurately understand the basic information, but also to convey their specific rich cultural connotations. Therefore, to take the naturalization and alienation translation strategies, and fully convey the semantics of the source language and culture of color. To translate the function and purpose.
5 foreign language tour guides in foreign tourism in the note a few problems The foreign language tour guide several questions which pays attention in the foreign tourism activity
Due to historical events, religious beliefs, customs and different ways of thinking, the essence of many tourist attractions for foreign tourists including culture is completely unknown in the English translation often can not find the right words or expressions, and cultural phenomenon of the missing This occurs, which leads visitors can not fully understand the impact of Chinese culture outreach, it is necessary to take reasonable translation of the English translation of tourist attractions to make up for lack of culture in order to achieve better promote Chinese culture purposes. 7. language features contemplation under the name of the translation method of tourist attractions and Strategy
Detailed analysis of dozens of tourist attractions in the name of the official English text, the name of the structure analysis of the spots and the basic components and functions in the language under the guidance of the theory, summarized description of the expression call communication functions and the process used by the translation method and translation strategies, to explore the expressive function and call the process should be used to convey the potential specification.

A language is not only. Information carrier, is also the cultural carrier. Tourist attractions that involves in the history and culture and related knowledge, including history, religion, geography, national, local conditions and customs, custom specialties, culture, art, architecture, history, the lachlan Macquarie allusions; Also related to related to tourism, including transportation, currency common sense, communication, health, legal common sense, hot topics, etc.; And even in some professional knowledge, including tourist market of geographical situation, political, economic, history, culture and local public sentiment, folk and thinking mode etc. Translation is the ultimate goal for between different cultures, symbiosis and fusion tourist attractions of translators must handle scenic spot introduction the cultural differences phenomenon, to make up for the overseas tourists great culture and psychology bring cultural loss collision. Reasonable translation is not only can make up for lack of culture, cultural misunderstandings can also avoid the Chinese culture, and promote foreign propaganda.

1 the context of Globalization cross-cultural Translation study: Globalization with A Intercultural maybe

Language, culture and translation have a close relationship. Language is the important part of culture and the carrier, culture is the content of the language, is the connotation of cross-cultural communication. Translation is not only two kinds of language symbols conversion between two kinds of culture, is the exchange of information. Cultural factors affect as cross-cultural communication behavior of the theory of translation research and practice of all levels. Translation in cross-cultural communication in promoting the integration of Chinese and western culture.

2. Tourism English translation of cross-cultural examine

Tourist attractions translation is a kind of intercultural communication, the stand or fall of translation is related to the success degree of communication. Based on intercultural communication theory as the guide, from landscape, commentary contains the name of aesthetic appeal, commentary contains different thinking mode and interpretation of the cultural information translation of four discussed the cross-cultural awareness in translation, and according to the use of different translation content provides some useful suggestion translation.

3. Travel information of the culture of thinking In translation studies ponder history as'll maybe culture of the tourist information translation is a kind of culture, the Chinese and western decoding of language and culture difference because of historical allusion, respectively

The faith of tourist attractions such as the translation of the influence. This paper based on the investigation, analyzes the problems existing in the travel information translation and the difficulty, travel information should be put forward to the target language audience translation as the center, take the objective law, coherent principles for guiding, flexible using of translation strategy on the content, not only to clarify the cultural connotation of scenic spot name, but also should have acceptance; The expression of the language must be accurate, concise, popular, attractive, form should be flexible, don't get bogged down in the original text, can attract foreign culture background of tourists, in order to spread Chinese culture.

4. The west lake in the poetry translation "lie between" and "do not lie between" : destinations name belongs to place name, it is the sign of a specific locale, with suggestive sex, and other functions, and instructions to the name of general not comparable, but often and specific historical and cultural background as the core of linked sites, tourism text elements in the English translation of the English translation of the name, attractions is very important link is the scenic spot introduction text translation the nods eyeball pen of translation, not only to understand the source language, but also the basic information transmit its specific rich cultural connotation. Therefore, to take foreignizing and domesticating translation strategy, fully convey semantic and cultural color. The function and purpose to translation.

5. Foreign language tour guides in foreign tourism activity note several problems to The foreign language to guide have need of attention The way in foreign follows The country.

Owing to historical events, religious beliefs, customs and ways of thinking different, many tourist attractions include culture essence for foreign visitors, it is completely new translation in often can't find the right words or expressions, culture which appear, this lack in tourists can't fully understand, the influence of Chinese culture propaganda, so it is necessary to take reasonable translation to make up for tourist attractions in english-chinese translation culture, in order to achieve better lack promote Chinese culture. 7. The purpose of the language function under the name of the tourist attractions on translation methods and strategy research

Detailed analysis of the dozens of tourist attractions of the formal name of English text, research analyzes the structure of the scenic spot name and basic composition, and language function in the direction of the theory, inductive describes the expression and function call convey the process of translation methods and translation strategy, discusses the function and calling convey expression in the process of the potential standard should be adopted.

这是我用在线翻译的,你可以看看
你也可以自己去百度下载个翻译的软件哦
I. Language is not only information carriers, but also the carrier of culture. Tourist attractions related to the history, culture and knowledge, including history, religion, geography, ethnicity, customs, scenery specialty, arts and culture, ancient gardens, historical allusions, etc.; also involved with tourism-related knowledge, including transportation, money , communications, health, legal knowledge, and other hot topics; even involve some expertise, including geographical profile in source markets, politics, economics, history, culture and people, folk customs, ways of thinking. The ultimate goal is to find the translation between different cultures coexist with the integration of tourism attractions, the translator must be flexible in dealing with cultural differences Attractions phenomenon, to compensate for overseas visitors bring great cultural and psychological impact of cultural loss. Translation can not only make a reasonable lack of culture, but also to avoid cultural misunderstandings, and promote Chinese culture outreach.
1 Context of Globalization cross-cultural translation of Intercultural Translation: A Globalization Perspective
Language, culture and translation are closely related. Language is an important part of culture and the carrier, culture is the language of the content, the content is cross-cultural communication. Translation is not just symbolic transition between the two languages, but also the exchange of information between the two cultures. Cultural factors influence the behavior of cross-cultural communication as translation theory and practice at all levels to explore. Promote cross-cultural translation in Chinese and Western cultures merging.
(2) Tourism English translation of the cross-cultural look at
Tourist attractions is a cross-cultural communication translation, translation quality is directly related to the success of communication. Articles in cross-cultural communication theory as a guide, from the landscape name, explain inherent in aesthetic taste, commentary inherent in the different mode of thinking and explain the translation of cultural information in four areas starting to explore the cross-cultural awareness in the use of translation and Depending on the translation made some useful suggestions translation.
3 tourist information Translation Cultural Reflections In traveling material translation cultural ponder history and culture class tourist information translation is a cultural decoding, language and cultural differences in Western history, involving story, were
Religious belief and other tourist attractions in the translation of great influence. This investigation, based on the analysis of the current tourism data translation problems and difficulties, make travel information to the target language should be translated as the center of the audience to the purpose of law, principles of coherence as a guide, flexible use of translation strategies, not only to clarify the content attractions in the name of culture, but also with acceptability; language must be accurate, simple, popular, attractive, form should be flexible, not rigidly adhere to the original, exotic cultures to attract tourists to effectively spread Chinese culture.
4 translations of poetry in the West, "every" and "Undivided": scenic spots is the name of the place name is a sign of specific attractions, such as a suggestive indication of the function, and general names can not be compared, and often, and specific linked to historical and cultural attractions as the core elements of tourism texts in English translation, English translation of the name of the attractions is a very important part, is the crowning touch Attractions text translation, translation of the source language is necessary to accurately understand the basic information, but also to convey their specific rich cultural connotations. Therefore, to take the naturalization and alienation translation strategies, and fully convey the semantics of the source language and culture of color. To translate the function and purpose.
5 foreign language tour guides in foreign tourism in the note a few problems The foreign language tour guide several questions which pays attention in the foreign tourism activity
Due to historical events, religious beliefs, customs and different ways of thinking, the essence of many tourist attractions for foreign tourists including culture is completely unknown in the English translation often can not find the right words or expressions, and cultural phenomenon of the missing This occurs, which leads visitors can not fully understand the impact of Chinese culture outreach, it is necessary to take reasonable translation of the English translation of tourist attractions to make up for lack of culture in order to achieve better promote Chinese culture purposes. 7. language features contemplation under the name of the translation method of tourist attractions and Strategy
Detailed analysis of dozens of tourist attractions in the name of the official English text, the name of the structure analysis of the spots and the basic components and functions in the language under the guidance of the theory, summarized description of the expression call communication functions and the process used by the translation method and translation strategies, to explore the expressive function and call the process should be used to convey the potential specification.

有哪位仁兄能挑战下自己帮我翻一下这篇文章将不胜感激(中翻英)
答:The heart of both the beauty of people, people in the pursuit of beauty has never been stopped before. Along with high-tech development, cosmetic surgery come about. A lot about man-made beauty debate also will be carried out. Some people say that plastic makes the human face ...

哪位仁兄帮忙翻一下啊~!中翻英~谢谢你了.
答:I. Language is not only information carriers, but also the carrier of culture. Tourist attractions related to the history, culture and knowledge, including history, religion, geography, ethnicity, customs, scenery specialty, arts and culture, ancient gardens, historical allusions, etc.; ...

哪位英语大人能帮我中翻英?小弟叩谢啦
答:PD stress lab working station is simply a table, then bake oven on the lab on the table above. 2-bake oven because of the combined weight of nearly one tons around, so the original table in this 2-bake oven over many years under the weight has become a bit力不从心, over...

谁帮我翻译一下啊,紧急!(中翻英)
答:Lei Feng tower, Lingyin Temple, dyke of Jiangsu,etc.. People whenever is it will go the pleasure-boat on the West Lake whole day to work,

中翻英,急急急 请问哪位高人帮我翻译一下这段话
答:a person to be in buyer written proposals check-out application within 30 days of refund charge of all the purchase and interest (in payment date to the date on a refund to refund day bank for the same period fixed assets loan interest rate).(ps:不知道可不可以帮助到你)...

大家帮忙翻译一下啊(中翻英),急用谢谢
答:"angel despise like to read this owner, frowned, she thought, and said:" I am sorry, sir, every soul is equal , you should decide who is going to match up paradise. "disappointed to question the master:" Oh, what game does? "Angel said:" This game is very simple, that...

哪位大才的仁兄帮忙翻译一下《橘颂》这一篇文言文,切勿灌水!谢谢,期待...
答:【翻译】橘啊,你这天地间的佳树,生下来就适应当地的水土。 你的品质坚贞不变,生长在江南的国度啊。根深难以迁移,那是由于你专一的意志啊。绿叶衬着白花,繁茂得让人欢喜啊。 枝儿层层,刺儿锋利,圆满的果实啊。 青中闪黄,黄里带青,色彩多么绚丽啊。 外观精美内心洁净,类似有道德的君子啊。

中翻英~~~帮忙一下
答:the singing competition.4.Blood-donating doesn't do harm to health.5.The local government is solving the problem.6.Nowdays,people pay much attention to food safety.7.Too much homework makes many students lose interest in studying.8.Playing computer games is a waste of time....

哪位仁兄帮我翻译一下此篇英语文章?
答:农夫开门说:“当然,我们可以接待你。” 为了参加晚餐,流浪者好好清洗了一番,并下楼问候农夫一家。餐桌旁坐着农夫、农夫的妻子、农夫的儿子,以及一只像人一样坐着的大肥猪。整个用餐的过程中,流浪者一直努力不去盯着肥猪看,肥猪的脖子上戴着三块奖牌和一条木腿。最后,流浪者终于抑制不住自己的...

哪位好心人帮帮忙翻译一下啊,急求的啊,积分全部奉献出来了!谢谢啦...
答:中文你应该可以看懂,给你翻译下你所说的英文。希望对你有所帮助!DDS同 DSP(数字信号处理)一样,是一项关键的数字化技术。DDS是直接数字式频率合成器(Direct Digital Synthesizer)的英文缩写。与传统的频率合成器相比,DDS具有低成本、低功耗、高分辨率和快速转换时间等优点,广泛使用在电信与电子仪器...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网