在跨文化交际中语用失误对比

~

在跨文化交际中语用失误对比

  人们在日常交际中往往更注重语言的功能,继而忽略了体态语的作用,殊不知体态语甚至可以表达出人们更多的内心感受和想法,而且更加真实准确,所以很多时候,体态语被用在了心理学研究和犯罪学研究上。

  摘要:

  在跨文化交际中,英汉体态语与英汉语言一样,因文化差异而存在着巨大的区别。本文主要对跨文化交际中的英汉体态语进行对比分析,旨在帮助人们减少体态语差异而引发的误解,为促进东西方人民友好交流与往来尽绵薄之力。

  关键词:

  英汉体态语;跨文化交际;对比分析

  英语和汉语因文化差异而有着巨大的差别,比如英语“IwonderifIcangosomewhere”译为中文的话,绝不可翻译为“如果可以,我想去某个地方”,因为这句话是英语“上洗手间”的委婉说法,而汉语中表示自谦的话“哪里哪里”也不可以直接翻译为“wherewhere”,这就是跨文化背景下英汉语言存在的差异性。而在交际中,人实则是通过两种形式进行沟通的,一种是通过语言行为,另一种是通过身体行为,也就是我们常说的“肢体语言”,又被称为体态语。那么东西方文化碰撞下,体态语是否也存在差异性呢?答案是毋庸置疑的,巨大的文化差异不仅导致了英汉语的不同,也令体态语存在一些区别。而研究英汉体态语的最大价值即在于可以有效避免人们因这些文化差异性而引发误会,进一步促进国与国之间情感的互通。

  一、体态语的概述

  体态语是一种极其特殊的交流手段,是人们通过姿态、手势、面部表情和其他非语言手段来实现表达、交流、说明等目的的方式,起到了辅助语言交流、传递准确信息的作用。可以说,体态语的使用也经过了漫长的历史时期,甚至早于语言。是人们在长期交际中形成的一种约定俗成的象征符号,其更能真实反映人们内心的想法,同时也是文化的载体。人们在日常交际中往往更注重语言的功能,继而忽略了体态语的作用,殊不知体态语甚至可以表达出人们更多的内心感受和想法,而且更加真实准确,所以很多时候,体态语被用在了心理学研究和犯罪学研究上。在不同的文化背景下,相同的体态行为或许表达出截然相反的含义,因此,研究英汉体态语的区别,对深入分析探索东西方文化也有一定的价值。

  二、英汉体态语在跨文化交际中的对比

  (一)英汉体态语的个性

  “英语国家作为一个个体文化群体,强调个性发展,追求个人的发展自由,体态行为比较张扬。中国作为群体化国家,强调族群意识,追求社会的共同发展,体态行为相比显得低调、含蓄。”[1]英汉国家的体态语在个性表达上差别巨大。

  1.姿势

  人的姿态通过身体呈现,能够反映出一个人的身份、地位、态度等,在英语国家,人们很少下蹲,并认为蹲姿不够雅观,而在中国,随处可以见到呈现蹲姿的人,非常平常。行走时,英语国家的人会抬头挺胸、大摇大摆,而中国人却常常将手臂摇摆尽量控制在身体宽度范围内,感觉非常低调内敛。

  2.手势

  手势可以传递很多信息,同时又是情感的重要表达方式,手势体态语非常丰富。在英语国家,人们用食指向上并往回挑动的手势喊人过来,而在中国人眼里,这是一种极不礼貌的手势,代表了挑衅或勾引。

  3.目光

  英语国家的人在说话时习惯去直视对方的双眼,并坚持认为这是一种礼貌的做法,在他们看来,凝视别人的双眼去倾听别人讲话或自己发表言论时,能够体现出一个人的诚实、负责,如果目光出现闪躲,则意味心虚。而中国人恰恰相反,十分忌讳长时间的直视对方,认为这是一种侮辱、不信任。

  4.体触行为

  体触行为指的是用身体接触来表达、交流,在问候十分熟识的亲近的亲友时,英语国家的人习惯用拥抱和亲吻脸颊来表现出亲密感,而在中国则很少会在公开场合亲吻脸颊或拥抱,一般通过握手来表达内心的喜悦和亲昵。另一方面,英语国家的人非常抵触与陌生人靠得太近甚至出现身体接触,而中国人则认为很正常。东西方国家文化背景下,人的面部表情也能够体现出内心的喜怒哀乐,“包含了相当多的`文化内涵”[2]。学会理解面部表情也是十分重要的。

  (二)体态语的功能

  1.传递情感

  功能无论是英语国家还是中国,体态语的功能都是比较一致的,只是由于文化的不同,仍然存在着一些差异,比如同样表达出内心的喜悦之情,中国人常常“笑不露齿”,而西方人却会开怀大笑。西方人表现出文化的开放性,而中国人表现出文化的内敛性。

  2.替代功能

  在很多场合,体态语能够替代话语功能。英汉体态语中大部分的替代功能都比较相似,如竖起大拇指表示称赞、赞美,但是也存在着不同,比如中国人伸出舌头是替代缓解尴尬的语言,而美国人却是替代挑衅的语言,所以在交流时应注意和避免。

  三、结论

  由于西方文化热情奔放、东方文化含蓄内敛,所以造就了英汉体态语在功能和个性表达上的不同,一旦了解这些区别,就能够在今后的跨文化交际中有效地避免文化差异带来的误解和尴尬,为东西方人民更多更好地了解彼此、促进交流起到良好的作用,奠定坚实基础。

  参考文献:

  [1]迟蕾蕾.跨文化交际中英汉体态语分析[D].山东:山东师范大学,2014:1-27.

  [2]石弘婕.肢体语言对跨文化交际的影响[J].才智,2014,02:257.

;

在跨文化交际中语用失误对比
答:在跨文化交际中语用失误对比 人们在日常交际中往往更注重语言的功能,继而忽略了体态语的作用,殊不知体态语甚至可以表达出人们更多的内心感受和想法,而且更加真实准确,所以很多时候,体态语被用在了心理学研究和犯罪学研究上。摘要:在跨文化交际中,英汉体态语与英汉语言一样,因文化差异而存在着巨大的...

试论言语行为理论看跨文化交际中的语用失误
答:语用失误的研究始于JennyThomas她在1983年发表的《跨文化语用失误》一文中首次提出语用失误这个术语,专门指跨文化交际中交际双方对语用意义做出不到位的理解或不恰当的反应。它不是指一般遣词 造句 中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜、说话方式不妥、表达不合习惯等导致的交际不能取得预期效果的失误。这种语...

跨文化交际中语用失误的主要成因
答:跨文化交际中语用失误的主要成因有文化差异、语言能力、语境理解、社会规范、刻板印象等。1、文化差异:不同文化背景下,人们的行为规范、价值观念、交际习惯等存在差异。这些差异可能导致在跨文化交际中产生误解或冲突。例如,某些文化中直接表达观点被视为诚实,而在另一些文化中则可能被视为冒犯。2、语言...

跨文化交际中的语用失误分析论文
答:语言差异很大,由于受到母语结构与本土文化和思维方式的干扰,在英语学习过程中中式英语及其普遍。在跨文化交际中,由于受母语语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式的影响,易出现语用失误。1.1受母语语言规则 语用语言失误主要是由于语言障碍造成的,是人们在交际过程中本能地按照母语的表达形式体现,而违...

浅议跨文化交际中的社交语用失误论文
答:跨文化交际中的语用失误主要是社交语用失误,这种语用失误是由于社会文化规则、社会距离、价值观的不同而引起的。二、语用失误的主要成因。(一)语言知识缺乏导致语用失误。语言是文化的载体,中英两种文化间所存在的极大差异必然表现在语言及语言的使用上。如果外语使用者对所操外语掌握得不够全面,就...

浅谈用言语行为理论来分析跨文化交际中的语用失误
答:然而由于文化的差异,一方通过施事行为所表达的言外之意往往被另一方所误解,从而导致语用失误的发生甚至交际的失败。 言语行为理论是语用学的一个重要课题,奥斯汀通过对日常用语的分析探讨人类语言活动的本质,从而为语用学的形成和发展奠定了坚实的基础,在跨文化交际中,由于文化的差异,常常会出现...

跨文化交际中语用失误的发现和修复?
答:语用失误在跨文化交际中是不可避免的,如果能够及时发现语用失误,认识到语用失误的发现过程,合理利用修复手段,可以减少语用失误对跨文化交际的影响。 二 语用失误的定义、分类及原因 英国语言学家J.托马斯在1983 年首次提出了“语用失误(pragmatic failure)”,定义其为说话双方彼此不能理解。

试析模因论视阙下研究跨文化交际语用失误
答:论文摘要:从模因论角度看,跨文化语用失误是由于跨语种语码对等转换的表现型模因引起的。根据模因的历时和共时传递特征及模因类型,以新的视角解释跨文化交际语用失误现象的产生。通过背诵和模仿的同化、记忆手段,及重复与类推的复制传播机制,强化程式性话语模因在生命周期循环中的输入与输出,能够明显提高...

跨文化交际中语用失误的主要成因
答:1、语境是影响语言理解和表达的重要因素。在跨文化交际中,由于语境的差异,导致语用失误。某些语言中的幽默或讽刺表达方式在其他文化中不被理解或被误解。2、在跨文化交际中,由于对目标语言的理解和使用能力有限,会导致语用失误。某些语言的语气、重音和节奏等方面的掌握不足,会导致表达出的意思与本意...

谈语用失误对中学英语教学的启示|失误启示
答:英汉称呼系统不同,英语中只有称呼对方名字或使用Sir/Madam或采用Mr/Mrs/Miss/Ms加姓氏的称呼法。称呼老师叫Teacher Wang不符合英语习惯。 Ⅱ. 举止方式的差异导致社交语用失误:不同文化背景的人有不同的行为举止。在跨文化交际中,可能导致社交语用失误。 例如,Smith 教授刚做了一次讲座,中国学生便赞扬到:Dr....

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网