急等英语大师过来解围!汉译英的几个短句,求翻译!

一些短句的翻译,求助,(汉译英)1.商业界~

商业界 business field/business circles
学术界academic world;academic circles

政界 political circles;political field

1. Americans have a craze for the sun, a belief that the sun will cure chronic illness and that where there is sunshine there will be a job---or, if not a job, at least a warm, pleasant place to be unemployed.
美国人对于太阳有种狂热的信仰,他们相信阳光能治愈慢性疾病,而且阳光照耀到的地方就会有工作,或者说,即使没有工作,至少也会有一个温暖舒适的地方。
2. Amid mounting social discontent over inflation, the government leaders have used swift police action to drive home the futility of public protest.
当四周都是公众对于通货膨胀不满的声讨时,政府领导人已经迅速动用了警力把毫无意义的抗议示威者驱赶回家。
3. These are disorientating times for younger Americans. After a childhood of suburban ease and coming of age in the years of endless promise, they are now struggling to adjust to a life of contracting limits not suffered by their parents.
这是使得年轻一代美国人感到迷茫的时代。在经历了童年平淡舒适的生活以及伴随年纪增长而来的对于前途的无穷畅想后,他们现在正在挣扎着适应合约限制的生活,而这种限制是他们的父母所没有体验过的。
4. Somehow a balance must be struck. The government runs the risk of drawing fire from conservative Malay political quarters if plans to boost English fluency appear to threaten the status of the Malay language. But judging from the pragmatism now coloring government development programs, some of the nationalistic obsessions of the past appear to be receding.
不管怎样,我们都应该找到一个折中的办法。如果政府试图提高英语流畅度的计划威胁到马来语的存在,那么政府就要冒着在马来保守的政党的引起怒火的危险。但从影响这回发展计划的实用主义的观点来评判,过去的一些民族主义狂热份子开始放弃这种看法。
5. The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economics practiced in the West and will probably remain so for a long time.
产生于东欧的温和资本主义在几年前的社会主义国家是难以想象的,它与西方国家实行的自由市场经济体制大相径庭,而且在之后的长时间内,它会继续保持现状。
6. The company’s top executives are all refugees from the country’s bureaucratic and underfinanced state research sector.
公司的高层主管们都是国家官僚机构和资金不足的政府调查部分的遭殃者。
7. The anxiety of growing up is attributed to the lack of adult role models and a break in communications between generations.
成长的焦虑被归因于缺乏成年人的引导和不同代人之间的沟通。
8. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
勇敢过度,即成蛮勇;关心过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
9. Britain will have the chance in the next few months to try out an emerging technology that could put mobile telephones within the reach of even modest domestic budgets.
英国将有可能在未来的几个月里研制出一种新兴的技术,这种技术能使移动电话的价格在家庭的预算中只占很小一部分。
10. Reluctance among men to retire was associated with anticipated deprivations, mainly of money rather than of attachment to work
很多人不愿意退休是因为退休会让他们失去一些东西,与其说他们对工作太过留恋,倒不如说是因为钱的问题。

1.请给我一杯加冰果汁,谢谢。
I'd like a cup of iced fruit juice? Thanks.
2.好的先生,那么请问您还需要什么其他的服务吗?比方说,您现在需要点菜吗?一些来自越南的家乡菜?
2. OK, sir. What else do you want? Do you order in a menu now? Such as Vietnam home cooking.
3.桌上这些菜已经足够多了,不过依然谢谢你的提醒。
These dished on the table are enought. But thank for your remind still.
4.您的英语说得可真好,发音非常纯正。
Your english is very good with good pronunciation
5.谢谢,你也不差,另外,我是中国人。
Thank you. So do you. However, I am Chinese.

1.请给我一杯加冰果汁,谢谢。
1. Please give me a glass of juice with ice, thank you.
2.好的先生,那么请问您还需要什么其他的服务吗?比方说,您现在需要点菜吗?一些来自越南的家乡菜?
2. Ok Sir, what do you need any other service? For example, you need to order now? Some home cooking from Vietnam?
3.桌上这些菜已经足够多了,不过依然谢谢你的提醒。
3. The dishes on the table already enough, but still thank you for reminding me.
4.您的英语说得可真好,发音非常纯正。
4. Your English is good, the pronunciation is very pur

1. Please juice with ice. Thanks.

2. Ok, sir. Would you like something more besides it? Like, are you ready to order? We have native specialties from Vietnam.
3. There are enough dishes on the table. Thank you.
4. Your oral English is very well, and your pronunciation is very pure.
5. The same to you. By the way, I am a Chinese.

急等英语大师过来解围!汉译英的几个短句,求翻译!
答:2. OK, sir. What else do you want? Do you order in a menu now? Such as Vietnam home cooking.3.桌上这些菜已经足够多了,不过依然谢谢你的提醒。These dished on the table are enought. But thank for your remind still.4.您的英语说得可真好,发音非常纯正。Your english is very ...

请英语高手帮我翻译一段文字(汉译英)!谢谢!急等!
答:In 1303, Dalton inherited the ancient Greek Atomism and Newton simple particles that make atomic theory, and its main points: (1) of chemical elements can not be separated from the particles - atoms, which in all chemical change is no longer the smallest unit of sub - . (2) ...

问英语高手,求汉译英。
答:Without the correct direction, all efforts are wasted.

急!请英语高手帮忙翻译一下下面的句子,汉译英,机器翻译的闪!翻译准确...
答:1.他对目前的工作感到心满意足。She is content with her present work.2.现代科技已将人们从繁重的家务中解放出来。(free...from)Modern technology has freed people from heavy housework.3.安妮尽一切可能使婚姻不致破裂。(fall apart)Annie tried her best not to make her marriage fall apart...

英语高手进(在线翻译,汉译英),急急急急急急急急!!!
答:Subsidiary current Pi river upper stream in Huaihe of the Fo son Ling reservoir(FozilingReservoir) is one large reservoir and river valley in Huaihe the 1st reinforced concrete connect an arch dam large water conservancy vital point engineering.Be located on Wan west big don't Huo ...

汉译英的方法和技巧
答:一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来...

汉译英的题,英语大神跪求拉
答:36. Can you describe what he looks like?37. Please help me to put the news on the newspaper.38. They want to stay in Beijing for another two weeks.39. British English is a bit different from American English.40. Each of the students has to finish homework on time....

急!请哪位英语高手帮忙翻译一下下面的句子,汉译英,不要机器翻译的,帮忙...
答:1.这种疾病常以发高烧的症状出现。This kind of disease is companied with the symptom of high fever.2.那条公路修好后,这座城市周围新建了许多工厂。A lot of factories was set up around the city after the road was built.3.这两个问题在会议上占了首要地位。These two problems was the...

帮我解决英语难题(汉译英)
答:3遵照医生的建议,我决定戒烟。I have decided to give up smoking, to comply with doctor's advice (instruction)4公园位于县城的正中央。The park is located right in the center (heart) of the town.5这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。The university provides us all the necessary ...

汉译英 英语翻译5?
答:1》首先in excess of 这是个短语介词。一个或两个简单介词和一个或几个其他词类构成一个短语,作用相当于一个介词,这就叫做短语介词。短语介词是介词的一种,不能充当句子成分。例如:according to, because of, by means of, in addition to, in front of, in spite of...介词后面是要跟名...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网