中文的地址翻译成英文怎么写?

中文地址翻译成英文~

Rm 306, Dorm Bldg 45, Apt Meide, Bldg of Science and Tech.

07 Network Engineering, Dept of Computer and Electronic Mechanics Engineering, Qingdao Binhai College

425,Jialingjiang West Rd, Development Zone, Qingdao, Shandong, China.

Post code 邮编

安徽省芜湖市 镜湖区 黄山路146号 芜湖市第一中学老校区
Old Compus, Wuhu No.1 Middle School, No.146, Huangshan Road, Jinghu District, Wuhu City, Anhui Province, China

省:prov.
市:city
街:street
小区:residential quater
楼:building
单元:unit
号:number/No.

以下为翻译方法详细介绍

翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。
重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
常见中英文对照:
***室/房 Room***,
***村 ***Village,
***号 No.***,
***号宿舍 ***Dormitory,
***楼/层 ***F,
***住宅区/小区 *** Residential Quater,
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D,
***巷/弄 Lane ***,
***单元 Unit***,
***号楼/栋 ***Building,
***公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD,
***厂 ***Factory,
***酒楼/酒店 ***Hotel,
***路 ***Road,
***花园 ***Garden,
***街 ***Stree,
***信箱 Mailbox***,
***区 ***District,
***县 ***County,
***镇 ***Town,
***市 ***City,
***省 ***Prov.,
***院 ***Yard,
***大学 ***College
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

从小到大
“单元”可以直接用单元号表示,加在房间号前,如3-302;
“楼”可以翻译成No. () Building,如果没有单元号或不会引起误解的话,也可以直接将楼号跟房间号连在一起,如2-206;
“小区”按小区原本的名字,比如某某花园,一般会用xxx Garden,可千万别试图直接翻译小区这个词。但作为地址,是给邮局的人看的,也许小区取个洋名,邮局的人想翻译成中文就比较难,完全用拼音是绝对没有问题的,如xxx Huayuan;
“街”为street,国外也有用Avenue的,但中国一般都用street;如是什么路,就用road;
“市”不一定要翻译,直接写上城市名称的拼音就行了;
“省”为province,其实加不加无所谓,信件既然到了中国,还怕把省的名字跟城市的名字搞混?

地址从小到大依次排列,每一级之间最好用逗号隔开。

中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋)
答:英文的地址的话从小到大的顺序写,即某栋某社区某某区某市 NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)例如:广州市白云区A区2栋,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou

中国地址该如何翻译成英文
答:翻译成英文是:Room 104, No. 102, Yuexiu District martyr, Yuexiu District, Guangzhou, China

中国的住址怎么翻译为英文(如某某市某某区某某社区某栋)
答:1、中文地址翻译原则 :中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。2、中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室 Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 中国上海黄浦区福州路119号 No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shang...

中文地址怎么翻译成英语
答:中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大,即:X号,X路,X区,X市,X省,X国。X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译...

中文的地址翻译成英文怎么写?
答:省:prov.市:city 街:street 小区:residential quater 楼:building 单元:unit 号:number/No.以下为翻译方法详细介绍 翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:...

中文地址怎么翻译成英语
答:中文地址是从大到小的写,例如先写省市区街道门牌号,但是英文地址的写法是正好相反的,先写小的最后写大的,门牌号街道区市省

中国地址翻译为英文,怎么翻译
答:中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。陕西,西安,高新路,31号。翻译:No. 31, Gaoxin Road, Shanxi, Xi'an.我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文...

中国的地址怎么翻译成英文
答:中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼BuildingNo.X X街XStreet X路XRoad X区X...

中国地址用英文怎么说
答:中国地址 译文:Address in China。

中国地址该如何翻译成英文
答:、中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼BuildingNo.X X街XStreet X路XRoad X区X...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网