英文地址格式,谁能帮我翻译一下!中文翻英文

谁能帮我翻译一下中文地址为英文~

从小地址到大地址反着说,音译或意译都行,因为中国地名几乎都没有政府认证的英文名,要准确表述只能采用中文地址,译成外国人能看懂为宗旨,这就得看是翻译给谁的,因为英语国家和地区有好几十个,语言用法有差别,如18层美国同我们一致是 the eighteenth floor、18th floor,英国却说是the seventeenth floor、17th floor,因为一楼是on the ground不是the First floor(二楼)。
写字楼:office building、office block,如果楼名就叫写字楼,首字母应大写或用汉语拼音,Office Building、Office Block、Office Mansions(美)、XIEZILOU building
菜园广场:广场Square,菜园最好用拼音,硬要翻译就Vegetable-garden吧,文雅一点
解放南路:Liberation South Road、Libration South Avenue(林荫路)、JIEFANG South Rd/Ave
市:City
省:Province

山西省太原市解放南路87号菜园广场写字楼18层,美式英语:
18F of Office Mansions,CAIYUAN Square,No.87 Liberation South Rd,TAIYUAN City,SHANXI Province.

no.301 chamber,no.4 cell,no.1 floor,no.14 compound,north taipingzhuanghuayuan road,haidian borough,bijing city.

英文的说法是从最小的单元倒着来的。你自己也可以试试看翻译下。

1.
OMC Hall, 2nd Floor, GoTone B/D, #6 Jihuawu Road, Chancheng District, Foshan City, Guangdonong Province, P.R. China

2.

Room 1902-1904, 1st Block, Yongfeng B/D, #12 West Tongji Road, Chancheng District, Foshan City, Guangdong Province, P.R.China

手工翻译,供参考。

第一个:中华人民共和国,广东省,佛山市,禅城区,季华五路6号全球通大厦2楼OMC大厅。

The second floor of Global ( Quanqiutong )Building,No. 6 fifth Jihua Road ,Chancheng District,Foshan ,Guangdong, China.

第二个:中华人民共和国,广东省,佛山市,禅城区,同济西路12号永丰大厦一座1902-1904室。

1902-1904 room in The first floor of Yongfeng Building,No. 12 West Tongji Road ,Chancheng District,Foshan ,Guangdong, China.

Hall OMC, Gotone building, No.6,Road five for Jihua, Cahncheng Area, Foshan City, Guangdong, China;

Room1902-1904, NO.1,Yongfeng building, No.12, Tongji West Road, Cahncheng Area, Foshan City, Guangdong, China;

英文地址的顺序正好和中文地址相反,是从小到大的顺序。
第一个:
OMC Room,Quanqiutong Building 2F, NO.6 Jihua 5 Road, Chancheng District, Foshan City, Guangdong Prov. China.
第二个:
Room 1902-1904, Yongfeng Building 1, NO.12, Tongji West Road, Chancheng District, Foshan City, Guangdong Prov. China.

其中“永丰大厦一座”我也不知道翻的对错,你还是等等其他人的回答。

帮忙翻译一下我的地址英文写法,在线等!多谢
答:No.5212 Zijinzhuangyuang, Wanquanhe Road, Haidian District, Beijing, P.R.China Zip code (邮编):翻译地址的原则是用拼音转写,地名从小到大。

那位大哥帮我的地址翻译成英文地址(写信用)
答:我是做翻译滴,呵呵。英语地址要从小大大:NO.XXX, Department XXX, Building XXX, ZongLvJiaRi Community, No.XXX, MingZhuBeiLu Streat, Zhuhai City, Guangdong Province.名称的翻译 要用音译,然后加上解释,棕榈假日是个小区吧,翻译成了ZongLvJiaRi Community,最恰当不过了。希望对你有助。

帮我看看这个地址的英文格式怎么写,谢谢
答:英语遣词造句和书写行文的习惯是和汉语有很大不同的。以英文地址格式为例,就和中文格式恰恰相反。英文格式的地址书写时,是按地址单元从小大到的顺序从左到右书写,并且地址单元间以逗号分隔,同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间。书写格式如下:xx室, xx号,xx路,xx区...

请帮我用正确的英语格式来翻译一下这个地址,谢谢
答:广西壮族自治区 南宁市 兴宁区 中华路51号 第十三中学 :The thirteenth middle school,No.51 Zhonghua Road,Xingning district,Nanning city,Guangxi Zhuang Autonomous Region.

谁来帮我用英文翻译一下这个邮寄地址,要准确的,急!!!
答:我在外贸公司工作,经常要收发一些国际快递,据我的经验,你的收件地址可以按照下面的格式来写(仅供参考),但是有两点需要解释一下:1. 为避免国内的邮递员(不明白地名翻译)送快递出错,“材料厂东街”最好用拼音标注,不要直译为Material Factory之类的,反而会弄巧成拙。2. 最好在国家的前面加上...

中国地址的英文格式怎么写啊?
答:;省份名如"北京市"对应为"Beijing Municipality"。请注意,"市政"一词在英文中通常用来指代直辖市。最后,确保地址信息完整无误,避免使用中文标点,转为英文逗号或句号。整体格式应清晰、简洁,方便收件人理解。希望这份指南能帮助您正确地书写和理解中国地址的英文格式。如果有任何疑问,随时向我咨询。

香港英文地址翻译
答:例如:中文是:香港九龙旺角太子道西193号新世纪广场一楼178号铺。英文是:Shop 178, Level 1, Grand Century Place, 193 Prince Edward Road, West,Mong Kok, Kowloon, Hong Kong 这样就会很清楚,一定能够派送得到。另外,请注意香港是没有邮编或者zip code的。英文地址翻译原则:先小后大。如**...

帮我翻译一下地址吗 谢谢 用英文
答:Room 201, No。2, No。 6 Xiang(或者用Lane),PingAn Street,GuangYuan NewVillage, GuangZhou, GuangDong, China 英文地址和中国的写法相反的。小的放前面,大的放后面。

请英文高手帮忙把下面这个地址翻译成英文标准格式:
答:No.501,Cell 1 , Building 8, Block-6 Xinyuan estate,Dalian street,Dongzhou District,Fushun city,Liaoning province,China.

请高手帮忙将一个详细地址按英文格式翻译,谢谢!
答:12 Wang Yuan St.Young International Bldg 15, Area 3, Suite 808 XX市(拼音), AA省(拼音) 123456 P.R. China 老大,一定要写 P.R. China, 只写China的话外国不知道是递中国还是台湾, 我的信就这样被退回过

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网