求日语大神帮忙翻译一段文字

求日语大神帮忙翻译一段文字~

套房ヨタのモッ套房ーとして努力し诚意をこめてに丰诗するために行业に先额定な成果の生涯に聪的事する“;日本のTDK株式会社の精神: “:世界の文化产业に贡献して松下电器产业株式会社”国のため行业,“そもそも套房ヨタ自动车(株)は,それを明确にした:”尊敬する神々,感谢,感谢の気举行ちは生活に感谢石马谡“それは”谢谢“の测试え方に”感谢“この崇高な责任でありその头のに成员の奉献,々の物质生活の妮ーズを电机たスタめにしかしもっと重要NA高と,それはこの精神的の成员に意志うことができるだように了けでなく,行动する。マチシ粟特ムと日本の宗教の互换性のために,测试える企业経営の日本丛业委会成员はこれをけ入れることも简単に宗教な颜色的合作いに満ちている。宗教自体は,国の文化の重要な部分です。

确保疮
玩死
选我,我的手

我直接找了段日本温室效应的说明。你自己可以看着删减下
温室効果(おんしつこうか)とは、大気圏を有する惑星の表面から発せられる放射(电磁波により伝达されるエネルギー)が、大気圏外に届く前にその一部が大気中の物质に吸収されることで、そのエネルギーが大気圏より内侧に滞留し结果として大気圏内部の気温が上升する现象。
気温がビニールハウス(温室)の内部のように上升するため、この名がある。ただし、ビニールハウスでは地表面が太阳放射を吸収して温度が上升し、そこからの热伝导により暖められた空気の対流・拡散がビニールの覆いにより妨げられ気温が上升するため、大気圏による温室効果とは原理が异なる。温室効果とは、温室同様に热エネルギーが外部に拡散しづらく(内部に蓄积されやすく)なることにより、原理は异なるものの结果として温室に似た効果を及ぼすことから付けられた名である。
温室効果ガスである二酸化炭素やメタンなどが増加していることが、现在の地球温暖化の主な原因とされている。また、金星の地表温度が470℃に达しているのも、90気圧とも言われる金星大気のそのほとんどが温室効果ガスの二酸化炭素なので、その分、光学的厚さが大きいためとされている。しかし、依然として金星大気の地表温度にはなぞが残っており、他にも少量の水蒸気や硫黄酸化物による光学的厚さの寄与や硫酸の云の効果が影响しているのではとの说もある。一般に、金星の初期形成过程において、大量の水蒸気が大気中に存在し、いわゆる暴走温室効果が発生したのではないかとの说もあるが异论も存在する。

例えばトヨタ社训第1条には「上下同心协力、至诚に従事する业务を开拓して、产业の成果は国家のために尽力する」、日本のTDK会社精神:「创造:世界文化产业に贡献」;「松下电器产业を国」を第1位に置いて、トヨタ自动车は明らかに提出:「尊崇神仏、感谢、感谢で恩返し生活。」まさにこの崇高な责任、「感谢」「恩返し」思想によって、企业の従业员の精神を献上するいかんなく発挥さだけではない、仕事は个人を満たして物质の生活のが必要として、更に重要なのは従业员にこの精神的な満足。日本の宗教信仰上の多元システムと互换性、日本の従业员は企业に対してこのように宗教色の管理思想も受け入れやすい。宗教の自身は民族文化の内容の重要な构成部分。

トヨタのモットーとして"努力し、诚意をこめて国家に奉仕するために、业界に先駆的な成果の事业に従事する";日本のTDK株式会社の精神: "作成:世界の文化产业に贡献して、松下电器产业株式会社"国のため、业界、"そもそも、トヨタ自动车(株)は、それを明确にした: "敬爱する神々、感谢、感谢の気持ちは、人生に感谢します"それは"感谢"の考え方に"感谢"この崇高な责任であり、その头の上に社员の献身、个々の物质生活のニーズを満たすために、しかしもっと重要なこと、それは、この精神の社员に会うことができるだけでなく、动作するように。マルチシステムと日本の宗教の互换性のために、考える企业経営の日本人従业员はこれを受け入れることも简単に宗教的な色合いに満ちている。宗教自体は、国の文化の重要な部分です。

保证对
打的我手酸死了
选我吧 

求日语大神帮忙翻译一段文字哦,不要用翻译器哦。谢谢大家
答:戦前、日本が明治维新後、锁国状态を打破し、文明开化の局面が现れて、世界の认识と西洋文明の勉强は导入から始まった洋学。中には、ドイツ古典哲学の影响が深いので、第一段阶の文化理念をする倾向があるドイツ派。第2段阶で、戦後日本に占领アメリカを実行して、日本で强制的に実行した一连...

求日语大神帮忙翻译一段日语 有点着急拜托拜托 十分感谢 就是翻译成平...
答:B:嗯 要去日本的关西。大阪奈良神户和京都。B:はい。関西地方に行きます。大阪、奈良、神戸と京都です。A:嗯 那做电车还有地铁什么的就可以到。便宜还很方便。日本的交通很发达。A:そうか、じゃあ、电车や地下鉄に乗ればいいんだよね。安くて便利だし。日本の交通は発达しているからね。...

日语翻译 求大神帮忙翻译这段话
答:日语翻译:时间経つのは早いものですね。なんだか突然に终わったと感じました。日本に来る前は日本についてあまり知りませんでしたが、来てからは会社の先辈たちから仕事に関する知识や技能をたくさん勉强し、仕事以外でも、日本食を食べたり、桜を眺めたり、富士山に登ったり…、日本の...

帮忙用日语翻译一段简单的文字
答:これは私の冬休みです。冬はあまり寒くないし、天気も良かったです。私前朝九时顷起きて、テレビをつけてニュースを见ます。ときとき音楽を闻いてあるいは家の近くで散歩して子供と一绪に游びます。私子供が大好きです。とても可爱いです。昼ごはんを食べてまたテレビを见ます。

求日语达人帮忙翻译一下这段文字,不需要太复杂,简体书面表达就好!要快...
答:だから、人を使うことは、曹操は信长を上回る。明智光秀は信长に反逆した理由は、信长から四国攻略を任せられなく、自分が信长に放り出されたのではないかと恐れ、林秀贞と佐久间信盛みたいに追放されるかという妄想を生み出した。だから先に信长を杀した。つまり信长は武将を管理する面...

跪求日语高手,帮忙翻译一下下面的文字,有点长,感谢。。。
答:同じ単语を使っているが、语顺が违うことで意味もことなる。前句の意味は、しばらく话していたが、物足りないから、もう少し话をしたいことである。それに対して後句の意味は、しばらく话していたから、今はもう话したくない、时间をおいて次回で话したいということである。ま...

会日语朋友帮忙把一段短文翻译成日语,谢谢
答:人の外见と中身も重要だが、人と人の间の付き合いは大部分がすべて短くて、心が长い付き合いが発见できるので、生活の中で、多くの时に外在も重要。现実の调査で、人々は内在の外部よりもっと重要で、しかし美しく荘重な人社会の待遇には明らかに优势、外部の良い仕事を探している简...

求日语大神帮忙翻译如下一段话(需要假名注释):四年后的自己你现在在哪里...
答:気(き)に入(い)る仕事(しごと)を见(み)つけるの?こういう言叶(ことば)がまだわかるの?とにかく、四年後(よねんご)の自分(じぶん)も顽张(がんば)って続(つづ)けて、一生悬命(いっしょうけんめい)に仕事(しごと)するように、自分(じぶん)が幸(しあわ)...

求大神帮忙翻译一下这一段日语!!
答:暑いね。凄いね。先日とのギャップが笑 好热啊。好厉害。与前几天不同(笑)海日和并みの暑さ!!“海日和”般的炎热!!(海日和:天气非常好,适合去海边游玩的天气)最高っちゃ最高ですね 棒是最棒呢 夏って闻いて未だにワクワクしてしまう 一听到夏天,现在也会雀跃不已 电车と...

帮忙用日语翻译一下
答:1、期许我写下的文字能够超越对你的诠释 译:私の书いた文字があなたの解釈(理解)を越えることができることを期待します。2、我会用我的生命去爱你 我的世界不能没有你 译:私は私の命であなたを爱し、私の世界であなたは欠かせないのです。(在这里日本人不用“生命”作为口头语,...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网