急求日语高手汉译日一篇500字文章,不要机器译的的。。采用有加分

求日语高手翻译一篇文章,要求是简体,不要机器翻译的,在线等~

小さい时、大人を羡(うらや)ましかった。それは大人は自由で、人から束缚(そくばく)なんかされなくてもいい、そしてやりたいことを思う存分(ぞんぶん)楽しみできること。しかし、一旦大きく成长したらまだ幼い时のことを懐かしくて、その时、悩みがなく、すぐ満足できる子供心が今は、いい思い出になってます。 小学生时代はあっという间に过ごしてしまって、中学になったら、私はゲームを游ぶことが好きになって、しょっちゅ友达とゲームセンターへ行って、たまに亲に叱られたこともあった。
高校时代はなんとなく短く感じている。最初、私とクラスメート达はいい大学に入るために一生悬命勉强していたけど、高校三年生の时、学习意欲(がくしゅういよく)がだんだんなくなって、原因はインターネットに梦中(むちゅう)になったから・・・・こうして、私の成绩はますます落ちていた。
大学生活は楽しいけど、结构疲れている。逆に授业后の余裕时间ができて、束缚もされなくなっている。でも将来のために顽张らなければならないだ。
人间って不思议な生物だと思っている。高校の时きつい勉强をさぽって游びに行ったけど、大学生になったら、暇ができても游びに兴味がなくなった。たまに授业をさぽってもただ寝坊したいから・・・いっぱい思い出したけど、とにかく将来のため、自分のため、目标に向かって顽张ろう。

无法翻译的语言才有意思。
有些语言无论如何也无法翻译出来。那是由于对语言背后的精神不了解而找不到合适的相对应的语言。
最近,比较有名的无法翻译成英语的词如「もったいない」这个词。(もったいない这个词在日语里表示浪费。)获得诺贝尔奖的田中耕一有这样一个故事。他因为觉得丢掉已经错调和好的试料很浪费,而继续了试验,而该试验与其受奖研究有关。田中先生在写面向海外的英语文稿时,在翻译「もったいない」这个词上,着实吃到了苦。
试着查阅下英ri词典的话,会有What a waste.这样的译文。类似于ri语中「なんて无駄な」,虽相似,但仍有区别。若想表达出「舍てるのは惜しい(丢掉很可惜)」这样一个意思的话,应该翻译成It’s a shame to waste this这样吧。这样的话,就不是简单的一句话了。很难再表现出「もったいない」给人带来的正面的,暖暖的细微差异如「もっといい使い道があるんじゃないか(不是还有更好的使用价值吗?)」「まだ役に立つんじゃないか(不是还能有用吗?)」。

この文章は儒学思想が日本の茶道文化への影响を绍介した。中日の文化交流の始めから茶道文化の形成まで、そしてそれを基础として儒学思想が日本本土に伝わってから、日本文化の大きな代表である茶道文化への深刻な影响を详しく述べた。
 中日の文化交流は纪元前の3世记、秦の始皇帝が中国を统一した前後に一部の中国人が様々な訳で日本に移住した时から始め、お茶の文化もそれと共に日本に伝わった。
 日本のお茶の元は最澄、空海より持って来た茶の种が起源だと认められ、その基础の上での発展は弘仁茶风、鎌仓时代、室町时代、安土と桃山时代及び日本の茶道の辉いていた时期である江戸时期を経歴した。中国の儒学は5世纪の初めごろ日本に伝わったのであるが、儒教の影响は7世纪に入ってから日増しに拡大された。
 17世纪半ば以降、儒学は武士阶层の间で段々に伝え开いてきた。儒家の思想は现代日本の茶道文化への影响が极めて深刻だ。日本の茶道文化への影响は三つの面から分析できる。即ち日本の茶道文化の形成と移り変わり、および内面な精神的影响である。日本の茶道は世よ代々に伝わって、数百年を経ても、その人気は衰えきれない。茶道は能や俳句や水墨画や庭园芸术などを含めて、どれも禅文化に染み込まれたことがあり、「空寂」と「暇寂」という美学思想を形成し、今日までも日本人の文化生活を支配している。茶道文化の形成の过程で、及び现代の移り変わりの中で、儒家思想はそれへの影响が深くて远いと言える。茶道文化の内面的な精神が更に儒家の思想の精髄を完全に体现した。

本文に绍介した、日本の茶道儒学の思想文化の影响で、中日文化交流早々に端を発し、茶道文化の初歩までが行われており、これを土台に详しく述べて儒学の思想が伝わったと本土を受け、日本文化の大きな代表である茶道文化に深刻な影响を及ぼしている。中日文化交流は纪元前3世纪始皇帝の统一中国に前後して、一部の中国人、一人で日本に移住する思惑があるのではないから、お茶を文化つきしたがって伝から日本の土地だ。日本の饮茶の源と指摘されている最も澄・空海が起源を持ち帰る茶种、、その基础の上に続けば、経験した弘仁茶风、鎌仓时代、室町时代の;安土・桃山时代に;日本の茶道の辉きと光り辉いている时期である江戸时代だった。中国の儒学は5世纪初めに伝わった。儒教の影响で、7世纪後が高まっている。17世纪半ば以降、儒学、武士の阶级を中间に伝える」とアドバイスした。儒家の思想、现代の日本の茶道文化の影响を行なうに深い

本文に绍介した、日本の茶道儒学の思想文化の影响で、中日文化交流早々に端を発し、茶道文化の初歩までが行われており、これを土台に详しく述べて儒学の思想が伝わったと本土を受け、日本文化の大きな代表である茶道文化に深刻な影响を及ぼしている。中日文化交流は纪元前3世纪始皇帝の统一中国に前後して、一部の中国人、一人で日本に移住する思惑があるのではないから、お茶を文化つきしたがって伝から日本の土地だ。日本の饮茶の源と指摘されている最も澄・空海が起源を持ち帰る茶种、、その基础の上に続けば、経験した弘仁茶风、鎌仓时代、室町时代の;安土・桃山时代に;日本の茶道の辉きと光り辉いている时期である江戸时代だった。中国の儒学は5世纪初めに伝わった。儒教の影响で、7世纪後が高まっている。17世纪半ば以降、儒学、武士の阶级を中间に伝える」とアドバイスした。儒家の思想、现代の日本の茶道文化の影响を行なうに深い。儒家の思想は、日本で茶道文化の影响を超えて、三人でみた、つまり、日本茶道の文化の形成と略されると内面的な影响を及ぼしている。日本の茶道は代々伝わって、数百年の人気は衰えない。茶道殉死を能、俳句、水墨画や庭园芸术などを受けて、また禅文化を手伝いにしみ润を形成され空寂」と「暇で寂しい」の美学思想には今日も支配している日本人の文化生活を送っていた。茶道文化の形成の过程、そして现代の进展変化の中で、儒家の思想それだけに影响は大きい。茶道文化の内面的にはほとんどの具现し、儒家の思想の精髄だ。

赏赏赏!汉译日一篇小作文!!!
答:我的寒假 私の冬休み 啊,总算放假啦!这个假期其实是我盼望已久的。あぁ、やっと冬休みが来た!この休暇は私が随分と待ちわびたものだ。在学校时有很多打算,回家后却又有改变了。学校にいる时は沢山の计画があっ...

请日语高手帮忙翻译一小段汉译日,谢绝机译
答:今现在の仕事は一切顺调に进んでいます。更にお互いの仕事をやり易くするために、御社の判子及び社长様の捺印がしてある契约书を中国と日本バージョン一式二部ずつ速达で送っていただきたいです。(具体的の人数...

一篇日语文章!求翻译成中文!!恳请日语高手帮忙!
答:《中日高中生交流”已经开始几乎一年。访问日本的千正培的人超过了中国的高校生,日本的学校中,日本的学生一起上课有时连普通的日本的家庭中寄宿或各种体验活动。再加上中国的高校生这么说的话。“百闻不如一见士兵。教育的...

跪求日语高手帮忙,一段汉译日,有些长,受累了,不胜感激ing。。。_百 ...
答:元アメリカ大统领ジョージ·W·ブッシュは古いユーモアに満足している。今日は、科学と人文フォーラムの中国科学院大学院で开催され、彼はノー闻くことで皮肉を言った: "あなたは再び伞をジャンプしないよ...

汉译日 一篇简单小短文
答:冬休みはあわただしく终わり、最も忘れがたいのはやはり旧正月で、家族みんなで楽しい団栾の时を过ごしました。今度の休みは本当にとても长く、休みの一か月目は主に日本语を勉强しました。一か月の学习を通...

急求日语翻译,汉译日,不要翻译器,在线等,高分
答:日本语の遗言书以外、再び利用してください。所以,在资源有限的情况下,比如说人力非常有限的项目,如何安排,并且再利用同一个人员在日本做得是比较好的。因为日方企业有这种文化,所以大家对这点有所了解,可能也会对和...

求日语高手帮我翻译一篇作文恩~~ 谢谢咯 注:拒绝翻译软件哦。
答:日文翻译:2010年11月18日(木曜日)雪私は6时半に毎朝を取得します。学校の食堂にハーフ过去7、毎朝食べる。时には时にはパン麺。夕食后、私はクラスに新闻を买うだろう。私はクラスの毎日に歩いてください...

求各位日语高手帮忙翻译两篇日语小短文
答:第一篇:大家听说过热岛现象一词吗?热岛现象就是夏季城市中心的气温比郊外高很多的现象。城市人口集中。还有车辆和空调等消耗着大量的能源。因此,发生了城市的温室化的现象。比如,某个夏天,东京市中心的气温和郊外的八...

一篇较长的日语文章。。求助日语高手帮忙翻译!在此谢过啦~^^
答:对方设身处地2006年9月,第一次中长期呆的中国高中生32人,在日本的留学生活开始了。这个高中生们都是,在中国的外国语学学校所选出的,有一定的日语基础础穿着。留学日本的14个府县的16的高中。回想3个月期是1年回想...

急求一篇日语演讲稿 题目是私が考える日本 稍微简单点...
答:今、日本语を勉强することは私の希望です。日本语で上手に话はもう梦ではいけません。日中両国の関系するのあまりよくないです。私は日中友好を深めたいです。最初の一歩は难しいことがわかります。しかし、...

IT评价网,数码产品家用电器电子设备等点评来自于网友使用感受交流,不对其内容作任何保证

联系反馈
Copyright© IT评价网